» 24 / Nûr  10:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ya olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve şüphesiz | Allah | tevbeleri çok kabul edendir | hikmet sahibidir |

WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH WǼN ÆLLH TWÆB ḪKYM
velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe tevvābun Hakīmun

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : ya olmasaydı
2. FŽL = feDlu : lutfu
3. ÆLLH = llahi : Allah'ın
4. ALYKM = ǎleykum : size
5. WRḪMTH = ve raHmetuhu : ve rahmeti
6. WǼN = ve enne : ve şüphesiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. TWÆB = tevvābun : tevbeleri çok kabul edendir
9. ḪKYM = Hakīmun : hikmet sahibidir
ya olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve şüphesiz | Allah | tevbeleri çok kabul edendir | hikmet sahibidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [TWB] [ḪKM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH WǼN ÆLLH TWÆB ḪKYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe tevvābun Hakīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [] [ت و ب] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā ya olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for) the Grace of Allah
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (for) the Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy -
وأن | WǼN ve enne ve şüphesiz and that,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
تواب ت و ب | TWB TWÆB tevvābun tevbeleri çok kabul edendir (is) Oft-Returning (to Mercy),
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hikmet sahibidir All-Wise.
ya olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve şüphesiz | Allah | tevbeleri çok kabul edendir | hikmet sahibidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [TWB] [ḪKM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH WǼN ÆLLH TWÆB ḪKYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe tevvābun Hakīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [] [ت و ب] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā ya olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for) the Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (for) the Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy -
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | WǼN ve enne ve şüphesiz and that,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
تواب ت و ب | TWB TWÆB tevvābun tevbeleri çok kabul edendir (is) Oft-Returning (to Mercy),
Te,Vav,Elif,Be,
400,6,1,2,
N – nominative masculine singular indefinite active participle
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:2-10] Zina

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, tövbeleri kabûl etmeseydi, hüküm ve hikmet sâhibi bulunmasaydı ne yapardınız?
Adem Uğur : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Ahmed Hulusi : Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve O'nun rahmeti olmasaydı ve Allâh muhakkak Tevvab ve Hakiym olmasaydı!
Ahmet Tekin : Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, Allah insanları tevbeye itaate sevk edip tevbeleri kabul eden, hikmet sahibi ve hükümran olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol : Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri çok kabul eden, hikmet sahibi olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın üzerine ihsanı ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hikmet sahibi olmasaydı, sizi rüsvay ve perişan ederdi.
Bekir Sadak : Allah'in size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydi suclunun hemen cezasini verirdi. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah'ın size olan fazl-u rahmeti olmasaydı, (durumunuz ne olurdu ?) ve şüphesiz ki Allah tevbeyi çokça kabul eden yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tövbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi.
Diyanet Vakfi : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel : ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu.)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı!..
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti!... Ve hakıkat Allahın hakîm bir tevvab olması!...
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer O tövbelerin kabul edicisi ve hikmet sahibi olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Hakkı Yılmaz : Ya Allah'ın size armağanları ve rahmeti olmasaydı!... Ve şüphesiz Allah, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı veren, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan olmasaydı…
Hasan Basri Çantay : Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegâne hüküm ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden), Hakîm (her işi hikmetli olan) olmasaydı (hâliniz nice olurdu)!
İbni Kesir : Ya üzerlerinizde Allah'ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gerçekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sizin üzerinize Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı (cezaya uğrardınız). Ve muhakkak ki; Allah, tövbeleri kabul eden ve Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hükmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer üzerinize Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasa idi (haliniz ne olurdu?) ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ tevbeleri kabul edicidir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı! (Suçlunun hemen cezâsını verirdi).
Şaban Piriş : Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah’ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi.
Süleyman Ateş : Ya Allâh'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sâhibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız) ?
Ümit Şimşek : Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah tevbeleri çokça kabul eden bir hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}