» 24 / Nûr  45:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve Allah | yarattı | her | canlıyı | -dan | su- | onlardan | kimi | yürür | üzerinde (sürünerek) | karnı | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | iki ayak | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | dört (ayak) | yaratır | Allah | ne | dilerse | çünkü | Allah | zerine | her | şey | kadirdir |

WÆLLH ḢLG KL D̃ÆBT MN MÆÙ FMNHM MN YMŞY AL BŦNH WMNHM MN YMŞY AL RCLYN WMNHM MN YMŞY AL ǼRBA YḢLG ÆLLH YŞÆÙ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
vallahu ḣaleḳa kulle dābbetin min māin feminhum men yemşī ǎlā beTnihi ve minhum men yemşī ǎlā ricleyni ve minhum men yemşī ǎlā erbeǐn yeḣluḳu llahu yeşā'u inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ مَاءٍ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : ve Allah
2. ḢLG = ḣaleḳa : yarattı
3. KL = kulle : her
4. D̃ÆBT = dābbetin : canlıyı
5. MN = min : -dan
6. MÆÙ = māin : su-
7. FMNHM = feminhum : onlardan
8. MN = men : kimi
9. YMŞY = yemşī : yürür
10. AL = ǎlā : üzerinde (sürünerek)
11. BŦNH = beTnihi : karnı
12. WMNHM = ve minhum : ve onlardan
13. MN = men : kimi
14. YMŞY = yemşī : yürür
15. AL = ǎlā : üstünde
16. RCLYN = ricleyni : iki ayak
17. WMNHM = ve minhum : ve onlardan
18. MN = men : kimi
19. YMŞY = yemşī : yürür
20. AL = ǎlā : üstünde
21. ǼRBA = erbeǐn : dört (ayak)
22. YḢLG = yeḣluḳu : yaratır
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. MÆ = mā : ne
25. YŞÆÙ = yeşā'u : dilerse
26. ÎN = inne : çünkü
27. ÆLLH = llahe : Allah
28. AL = ǎlā : zerine
29. KL = kulli : her
30. ŞYÙ = şey'in : şey
31. GD̃YR = ḳadīrun : kadirdir
ve Allah | yarattı | her | canlıyı | -dan | su- | onlardan | kimi | yürür | üzerinde (sürünerek) | karnı | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | iki ayak | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | dört (ayak) | yaratır | Allah | ne | dilerse | çünkü | Allah | zerine | her | şey | kadirdir |

[] [ḢLG] [KLL] [D̃BB] [] [MWH] [] [] [MŞY] [] [BŦN] [] [] [MŞY] [] [RCL] [] [] [MŞY] [] [RBA] [ḢLG] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÆLLH ḢLG KL D̃ÆBT MN MÆÙ FMNHM MN YMŞY AL BŦNH WMNHM MN YMŞY AL RCLYN WMNHM MN YMŞY AL ǼRBA YḢLG ÆLLH YŞÆÙ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

vallahu ḣaleḳa kulle dābbetin min māin feminhum men yemşī ǎlā beTnihi ve minhum men yemşī ǎlā ricleyni ve minhum men yemşī ǎlā erbeǐn yeḣluḳu llahu yeşā'u inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على أربع يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شيء قدير

[] [خ ل ق] [ك ل ل] [د ب ب] [] [م و ه] [] [] [م ش ي] [] [ب ط ن] [] [] [م ش ي] [] [ر ج ل] [] [] [م ش ي] [] [ر ب ع] [خ ل ق] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlıyı moving creature
من | MN min -dan from
ماء م و ه | MWH MÆÙ māin su- water.
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Of them
من | MN men kimi (is a kind) who
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
على | AL ǎlā üzerinde (sürünerek) on
بطنه ب ط ن | BŦN BŦNH beTnihi karnı its belly,
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan and of them
من | MN men kimi (is a kind) who
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
على | AL ǎlā üstünde on
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN ricleyni iki ayak two legs,
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan and of them
من | MN men kimi (is a kind) who
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
على | AL ǎlā üstünde on
أربع ر ب ع | RBA ǼRBA erbeǐn dört (ayak) four.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır Allah creates
الله | ÆLLH llahu Allah Allah creates
ما | ne what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilerse He wills.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā zerine on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir (is) All-Powerful.
ve Allah | yarattı | her | canlıyı | -dan | su- | onlardan | kimi | yürür | üzerinde (sürünerek) | karnı | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | iki ayak | ve onlardan | kimi | yürür | üstünde | dört (ayak) | yaratır | Allah | ne | dilerse | çünkü | Allah | zerine | her | şey | kadirdir |

[] [ḢLG] [KLL] [D̃BB] [] [MWH] [] [] [MŞY] [] [BŦN] [] [] [MŞY] [] [RCL] [] [] [MŞY] [] [RBA] [ḢLG] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÆLLH ḢLG KL D̃ÆBT MN MÆÙ FMNHM MN YMŞY AL BŦNH WMNHM MN YMŞY AL RCLYN WMNHM MN YMŞY AL ǼRBA YḢLG ÆLLH YŞÆÙ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

vallahu ḣaleḳa kulle dābbetin min māin feminhum men yemşī ǎlā beTnihi ve minhum men yemşī ǎlā ricleyni ve minhum men yemşī ǎlā erbeǐn yeḣluḳu llahu yeşā'u inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على أربع يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شيء قدير

[] [خ ل ق] [ك ل ل] [د ب ب] [] [م و ه] [] [] [م ش ي] [] [ب ط ن] [] [] [م ش ي] [] [ر ج ل] [] [] [م ش ي] [] [ر ب ع] [خ ل ق] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlıyı moving creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ماء م و ه | MWH MÆÙ māin su- water.
Mim,Elif,,
40,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Of them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimi (is a kind) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
Ye,Mim,Şın,Ye,
10,40,300,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā üzerinde (sürünerek) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بطنه ب ط ن | BŦN BŦNH beTnihi karnı its belly,
Be,Tı,Nun,He,
2,9,50,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimi (is a kind) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
Ye,Mim,Şın,Ye,
10,40,300,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā üstünde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN ricleyni iki ayak two legs,
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimi (is a kind) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī yürür walks
Ye,Mim,Şın,Ye,
10,40,300,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā üstünde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أربع ر ب ع | RBA ǼRBA erbeǐn dört (ayak) four.
,Re,Be,Ayn,
,200,2,70,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır Allah creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah creates
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilerse He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā zerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:45-46] Canlıların Evrimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, her hayvanı sudan yaratmıştır onlardan, karnı üstünde sürünen var, onlardan, iki ayakla yürüyen var ve onlardan, dört ayakla yürüyen var. Allah, dilediğini yaratır; şüphe yok ki Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yaratır; şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Allâh her DABBE'yi (canlı - hareketliyi) sudan yarattı. . . Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, onlardan kimi iki ayak üzerinde yürür ve onlardan kimi de dört ayak üzerinde yürür. . . Allâh (bunlarda) dilediğini halk eder. . . Muhakkak ki Allâh her şey üzerine Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah bütün canlıları sudan yarattı. İşte bunlardan bazıları karnı üstünde sürünür, bazıları iki ayağı üstünde yürür, bazıları da dört ayağı üstünde yürür. Allah sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah her canlıyı sudan yarattı. Onlardan kimi karnının üstüne yürüyor, kimi iki ayak üstüne yürüyor, kimi de dört (ayak) üstüne yürüyor. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, her hayvanı, (husûsi) bir sudan yarattı. Bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayak üstünde yürüyor, kimi de dört ayak üstünde yürüyor. Allah dilediği şeyi yaratır, çünkü Allah her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Allah blutun canlilari sudan yaratmistir. Kimi karni uzerinde surunur, kimi iki ayakla yurur, kimi dort ayakla yurur. Allah diledigini yaratir, Allah suphesiz herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Allah hareket edip debelenen her canlıyı sudan yaratmıştır; onlardan bir kısmı karnı üzerine yürür, bir kısmı iki ayak üzerine yürür, bir kısmı da dört ayak üzerine yürür. Allah dilediğini (dilediği biçimde) yaratır. Allah'ın her şeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Allah, bütün canlıları sudan yarattı. İşte bunlardan bir kısmı karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimisi dört ayak üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır, Allah şüphesiz herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yaratır; şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, her hayvanı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yapar; çünkü Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Öyle iken kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah her hayvanı bir sudan yarattı, öyle iken kimisi karnı üstü yürüyor, kimisi iki ayak üzerine yürüyor, kimisi de dört ayak üzeri yürüyor, Allah, ne dilerse yaratır, hakikat Allah, her şeye kadir, çok kadir
Fizilal-il Kuran : Allah bütün canlıları sudan yarattı. Bu canlıların kimi karnı üzerinde sürünür. Kimi iki ayakla yürür. Kimisi de dört ayakla yürür. Allah dilediği gibi yaratır. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Tanrı her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Tanrı, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, her canlıyı sudan oluşturdu. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimileri iki ayak üzerinde yürümekte, kimi de dört ayak üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini oluşturur. Hiç şüphesiz Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Allah her hayvanı sudan yaratdı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayağı üstünde yürüyor, kimi de dört (ayağı) üstünde yürüyor. Allah ne dilerse yaratır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, (yeryüzünde) hareketli olan her canlıyı sudan yaratmıştır. Artık onlardan kimi karnı üstünde (sürünerek) yürür; kimi iki ayak üstünde yürür; kimi de dört (ayak)üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah; dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, bütün hayvanları sudan yarattı. Onların bir kısmı karnı üzerinde, bir kısmı iki ayağı üzerinde, bir kısmı da dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediği şeyi yaratır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Ve bütün canlıları sudan yaratan Allah'tır; öyle ki, kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; çünkü O, gerçekten de her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Onlardan kimisi karnı üstüne yürüyor ve onlardan kimisi iki ayak üzerine yürüyor ve onlardan kimisi de dört ayak üzerine yürüyor, Allah dilediğini yaratır. Şüphe yok ki, Allah her şey üzerine tamamıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah bütün canlıları sudan yaratmıştır. Onlardan kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi dört ayak üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah’ın herşeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Allah her canlıyı sudan yarattı: Kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı üzerinde (sürünerek) yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört (ayak) üstünde yürür. Allâh dilediğini yaratır. Çünkü Allâh her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimileri iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphe yok Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Hareket eden her canlıyı Allah sudan yaratmıştır. Onlardan kimi vardır, karnı üstünde sürünür. Kimi vardır, iki ayak üstünde yürür. Kimi de vardır, dört ayak üstünde yürür. Allah ne dilerse onu yaratır. Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}