DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
اليوم
ي و م | YWM
ÆLYWM
l-yevmu
günüdür
(is) the Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim, 1,30,10,6,40,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الحق
ح ق ق | ḪGG
ÆLḪG
l-Haḳḳu
hak
the True.
Elif,Lam,Ha,Gaf, 1,30,8,100,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
فمن
|
FMN
femen
artık kimse
So whoever
Fe,Mim,Nun, 80,40,50,
REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الفاء استئنافية اسم شرط
شاء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞÆÙ
şā'e
dileyen
wills
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
اتخذ
ا خ ذ | ÆḢZ̃
ÆTḢZ̃
tteḣaƶe
tutar
let him take
Elif,Te,Hı,Zel, 1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
إلى
|
ÎL
ilā
varan
towards
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbine
his Lord
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مآبا
ا و ب | ÆWB
M ËBÆ
māben
bir yol
a return.
Mim,,Be,Elif, 40,,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
Konu Başlığı: [78:31-40] Erdemliler
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.
Adem Uğur : İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Ahmed Hulusi : İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Ahmet Tekin : İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allahın sünneti, düzenin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini o günü düşünerek kullanırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.
Ahmet Varol : İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
Ali Bulaç : İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
Bekir Sadak : Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.
Celal Yıldırım : İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
Diyanet İşleri : İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet İşleri (eski) : İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
Diyanet Vakfi : İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Edip Yüksel : İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Fizilal-il Kuran : işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Gültekin Onan : İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hakkı Yılmaz : (38-40) "İndirilmiş âyetler ve vahiy, tanık olarak saf saf dikildikleri gün, Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. Ve o izin verilen, doğruyu söyler: “İşte bu, hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir sığınak edinir. Şüphesiz Biz sizi yakın bir azap ile uyardık.” O gün, kişi iki gücünün/mal ve çevresinin ne takdim ettiğine bakar/yaptıklarıyla yüz yüze gelir ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi: “Ah ne olaydı, ben bir toprak olsaydım” der. "
Hasan Basri Çantay : İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
Hayrat Neşriyat : İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İbni Kesir : İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o gün (mürşidin eli Hakk'a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah'a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm'i) yol ittihaz eder. (Allah'a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.
Muhammed Esed : Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Ömer Öngüt : İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş : İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Suat Yıldırım : İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.
Süleyman Ateş : İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ümit Şimşek : İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!