» 78 / Nebe’  11:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
Nebe Suresi = Haber Suresi
sure kiyamet günü haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

78:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve yaptık | gündüzü | geçim zamanı |

WCALNÆ ÆLNHÆR MAÆŞÆ
ve ceǎlnā n-nehāra meǎāşen

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : ve yaptık
2. ÆLNHÆR = n-nehāra : gündüzü
3. MAÆŞÆ = meǎāşen : geçim zamanı
ve yaptık | gündüzü | geçim zamanı |

[CAL] [NHR] [AYŞ]
WCALNÆ ÆLNHÆR MAÆŞÆ

ve ceǎlnā n-nehāra meǎāşen
وجعلنا النهار معاشا

[ج ع ل] [ن ه ر] [ع ي ش]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā ve yaptık And We made
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gündüzü the day
معاشا ع ي ش | AYŞ MAÆŞÆ meǎāşen geçim zamanı (for) livelihood,
ve yaptık | gündüzü | geçim zamanı |

[CAL] [NHR] [AYŞ]
WCALNÆ ÆLNHÆR MAÆŞÆ

ve ceǎlnā n-nehāra meǎāşen
وجعلنا النهار معاشا

[ج ع ل] [ن ه ر] [ع ي ش]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā ve yaptık And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
معاشا ع ي ش | AYŞ MAÆŞÆ meǎāşen geçim zamanı (for) livelihood,
Mim,Ayn,Elif,Şın,Elif,
40,70,1,300,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gündüzü de geçim zamânı.
Adem Uğur : Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
Ahmed Hulusi : Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.
Ahmet Tekin : Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı olarak planladık.
Ahmet Varol : Gündüzü geçim zamanı kıldık.
Ali Bulaç : Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Gündüzü ise, geçim vakti kıldık.
Bekir Sadak : Gunduzu gecimi saglama vakti kildik;
Celal Yıldırım : Gündüzü, geçiminizi kazanmanıza uygun kıldık.
Diyanet İşleri : Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;
Diyanet Vakfi : Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
Edip Yüksel : Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gündüzü bir geçim vakti yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve gündüzü bir meaş yaptık
Fizilal-il Kuran : Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Gültekin Onan : Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, gündüzü bir geçim zamanı yaptık.
Hasan Basri Çantay : Gündüzü maişet vakti yapdık.
Hayrat Neşriyat : Gündüzü ise, geçim vakti kıldık!
İbni Kesir : Gündüzü de maişet vakti kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve gündüzü maişet (geçim) zamanı kıldık.
Muhammed Esed : gündüzü de hayat(ın sembolü).
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
Ömer Öngüt : Gündüzü ise geçiminize elverişli kıldık.
Şaban Piriş : Gündüzü de geçimlik kıldık.
Suat Yıldırım : (10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş : Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Ümit Şimşek : Gündüzü geçim vakti yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}