» 81 / Tekvîr  27:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | O | ancak | öğüttür | alemlere |

ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN
in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : hayır
2. HW = huve : O
3. ÎLÆ = illā : ancak
4. Z̃KR = ƶikrun : öğüttür
5. LLAÆLMYN = lil'ǎālemīne : alemlere
hayır | O | ancak | öğüttür | alemlere |

[] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
إن هو إلا ذكر للعالمين

[] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
هو | HW huve O it
إلا | ÎLÆ illā ancak (is) except
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun öğüttür a reminder
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne alemlere to the worlds,
hayır | O | ancak | öğüttür | alemlere |

[] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
إن هو إلا ذكر للعالمين

[] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HW huve O it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā ancak (is) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun öğüttür a reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اسم مرفوع
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne alemlere to the worlds,
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.
Adem Uğur : O, herkes için, bir öğüttür,
Ahmed Hulusi : O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
Ahmet Tekin : Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol : O ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç : O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ali Fikri Yavuz : O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
Bekir Sadak : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Diyanet İşleri : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel : Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Elmalılı Hamdi Yazır : O hâlis bir zikirdir âlemin için
Fizilal-il Kuran : O alemlere öğütten başka birşey değildir.
Gültekin Onan : O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir. "
Hasan Basri Çantay : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbni Kesir : O; ancak alemler için bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu : O sadece âlemler için bir zikirdir.
Muhammed Esed : Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Öngüt : O, âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş : O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Suat Yıldırım : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş : O, âlemlere öğüttür.
Tefhim-ul Kuran : O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ümit Şimşek : O bütün âlemler için bir öğüttür:
Yaşar Nuri Öztürk : O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}