Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göğün perdesi kaldırılınca. | |
Adem Uğur : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, | |
Ahmed Hulusi : Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde), | |
Ahmet Tekin : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir. | |
Ahmet Varol : Gök sıyrılıp açıldığı zaman, | |
Ali Bulaç : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman | |
Ali Fikri Yavuz : Gök yerinden söküldüğü zaman, | |
Bekir Sadak : Gok yerinden oynatildigi zaman; | |
Celal Yıldırım : Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde, | |
Diyanet İşleri : Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman, | |
Diyanet İşleri (eski) : Gök yerinden oynatıldığı zaman; | |
Diyanet Vakfi : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, | |
Edip Yüksel : Gök yerinden oynatıldığı zaman, | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök sıyrılıp açıldığında, | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gökyüzü sıyrılıp açıldığında, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sema' sıyrıldığı vakıt | |
Fizilal-il Kuran : Gökkubbe yıkıldığı zaman | |
Gültekin Onan : Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman, | |
Hakkı Yılmaz : gök sıyrılıp açıldığında, | |
Hasan Basri Çantay : Gök (yerinden) koparıldığı zaman, | |
Hayrat Neşriyat : Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman! | |
İbni Kesir : Gök yerinden oynatıldığı zaman; | |
İskender Evrenosoğlu : Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman. | |
Muhammed Esed : ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gök giderildiği zaman. | |
Ömer Öngüt : Gök yerinden koparıldığı zaman. | |
Şaban Piriş : Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman, | |
Suat Yıldırım : Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman, | |
Süleyman Ateş : Gök sıyrılıp açıldığı zaman, | |
Tefhim-ul Kuran : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman | |
Ümit Şimşek : Gök sıyrıldığında, | |
Yaşar Nuri Öztürk : Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde, | |