» 81 / Tekvîr  1:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | güneş | büzüldüğü |

ÎZ̃Æ ÆLŞMS KWRT
iƶā ş-şemsu kuvvirat

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
2. ÆLŞMS = ş-şemsu : güneş
3. KWRT = kuvvirat : büzüldüğü
zaman | güneş | büzüldüğü |

[] [ŞMS] [KWR]
ÎZ̃Æ ÆLŞMS KWRT

iƶā ş-şemsu kuvvirat
إذا الشمس كورت

[] [ش م س] [ك و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsu güneş the sun
كورت ك و ر | KWR KWRT kuvvirat büzüldüğü is wrapped up,
zaman | güneş | büzüldüğü |

[] [ŞMS] [KWR]
ÎZ̃Æ ÆLŞMS KWRT

iƶā ş-şemsu kuvvirat
إذا الشمس كورت

[] [ش م س] [ك و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsu güneş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – nominative feminine noun → Sun"
اسم مرفوع
كورت ك و ر | KWR KWRT kuvvirat büzüldüğü is wrapped up,
Kef,Vav,Re,Te,
20,6,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Güneş dürülünce.
Adem Uğur : Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Ahmed Hulusi : Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),
Ahmet Tekin : Güneş katlanıp dürüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Güneş dürüldüğü zaman,
Ali Bulaç : Güneş, köreltildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz : Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,
Bekir Sadak : Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;
Celal Yıldırım : Güneş kararıp dürüldüğünde,
Diyanet İşleri : Güneş, dürüldüğü zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;
Diyanet Vakfi : Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Edip Yüksel : Güneş yuvarlandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O güneş dürüldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır : O Güneş dürüldüğü vakıt
Fizilal-il Kuran : Güneş dürüldüğü zaman
Gültekin Onan : Güneş, köreltildiği zaman,
Hakkı Yılmaz : Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Hasan Basri Çantay : Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,
Hayrat Neşriyat : Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!
İbni Kesir : Güneş dürüldüğü zaman;
İskender Evrenosoğlu : Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.
Muhammed Esed : Güneş, karanlığa gömüldüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Güneş, dürüldüğü zaman.
Ömer Öngüt : Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.
Şaban Piriş : Güneş dürüldüğü zaman..
Suat Yıldırım : Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;
Süleyman Ateş : Güneş büzüldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran : Güneş, köreltildiği zaman,
Ümit Şimşek : Güneş dürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş büzülüp dürüldüğünde,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}