Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes bilir ne hazırladığını. | |
Adem Uğur : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. | |
Ahmed Hulusi : Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır). | |
Ahmet Tekin : Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir. | |
Ahmet Varol : (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir. | |
Ali Bulaç : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | |
Ali Fikri Yavuz : Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... | |
Bekir Sadak : Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir. | |
Celal Yıldırım : Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. | |
Diyanet İşleri : Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. | |
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. | |
Diyanet Vakfi : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. | |
Edip Yüksel : Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Anlar bir nefis ne hazırlamıştır | |
Fizilal-il Kuran : Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. | |
Gültekin Onan : (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | |
Hakkı Yılmaz : (13,14) ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar. | |
Hasan Basri Çantay : (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) | |
Hayrat Neşriyat : Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir! | |
İbni Kesir : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. | |
İskender Evrenosoğlu : Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek). | |
Muhammed Esed : (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. | |
Ömer Öngüt : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. | |
Şaban Piriş : Herkes ne hazırladığını bilecektir. | |
Suat Yıldırım : İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. | |
Süleyman Ateş : Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. | |
Tefhim-ul Kuran : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. | |
Ümit Şimşek : Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. | |