Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. | |
Adem Uğur : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. | |
Ahmed Hulusi : Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar. | |
Ahmet Tekin : Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. | |
Ahmet Varol : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar. | |
Ali Bulaç : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). | |
Bekir Sadak : Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar. | |
Celal Yıldırım : Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler. | |
Diyanet İşleri : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. | |
Diyanet İşleri (eski) : Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. | |
Diyanet Vakfi : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. | |
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar | |
Fizilal-il Kuran : Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. | |
Gültekin Onan : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. | |
Hakkı Yılmaz : Tersine onlar, yetersiz bilgi içinde oynayıp duruyorlar. | |
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. | |
Hayrat Neşriyat : Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar. | |
İbni Kesir : Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar). | |
Muhammed Esed : Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir. | |
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar. | |
Şaban Piriş : Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. | |
Suat Yıldırım : Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. | |
Süleyman Ateş : Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. | |
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. | |
Ümit Şimşek : Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. | |