» 44 / Duhân  2:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Kitaba andolsun ki | apaçık |

WÆLKTÆB ÆLMBYN
velkitābi l-mubīni

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLKTÆB = velkitābi : Kitaba andolsun ki
2. ÆLMBYN = l-mubīni : apaçık
Kitaba andolsun ki | apaçık |

[KTB] [BYN]
WÆLKTÆB ÆLMBYN

velkitābi l-mubīni
والكتاب المبين

[ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi Kitaba andolsun ki By the Book
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīni apaçık the clear,
Kitaba andolsun ki | apaçık |

[KTB] [BYN]
WÆLKTÆB ÆLMBYN

velkitābi l-mubīni
والكتاب المبين

[ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi Kitaba andolsun ki By the Book
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīni apaçık the clear,
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – genitive masculine (form IV) active participle
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun her şeyi açıklayan Kur'ân'a.
Adem Uğur : Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi).
Ahmet Tekin : Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık mükemmel, kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.
Ahmet Varol : Apaçık Kitab'a andolsun;
Ali Bulaç : Apaçık Kitaba andolsun;
Ali Fikri Yavuz : (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:
Bekir Sadak : (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım : Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel : Apaçık olan bu kitaba andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Apaçık Kitab hakkı için,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kitabı mübîn hakk için
Fizilal-il Kuran : Apaçık Kitab'a andolsun ki,
Gültekin Onan : Apaçık Kitaba andolsun;
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir : Apaçık kitaba andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : Kitab-ı Mübîn'e (Apaçık Kitab'a) andolsun.
Muhammed Esed : Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,
Ömer Öngüt : Apaçık Kitab'a andolsun ki!
Şaban Piriş : Apaçık kitaba andolsun ki..
Suat Yıldırım : Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;
Süleyman Ateş : Apaçık Kitaba andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Apaçık olan Kitaba andolsun;
Ümit Şimşek : Apaçık kitaba and olsun:
Yaşar Nuri Öztürk : O ayan beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}