PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun ضمير منفصل
إلا
|
ÎLÆ
illā
başkası
(is) but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
موتتنا
م و ت | MWT
MWTTNÆ
mevtetunā
ölümümüzden
our death
Mim,Vav,Te,Te,Nun,Elif, 40,6,400,400,50,1,
N – nominative feminine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولى
ا و ل | ÆWL
ÆLǼWL
l-ūlā
ilk
the first
Elif,Lam,,Vav,Lam,, 1,30,,6,30,,
N – nominative feminine noun اسم مرفوع
وما
|
WMÆ
ve mā
ve değiliz
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
نحن
|
NḪN
neHnu
biz
we
Nun,Ha,Nun, 50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun ضمير منفصل
بمنشرين
ن ش ر | NŞR
BMNŞRYN
bimunşerīne
diriltilecek
(will be) raised again.
Be,Mim,Nun,Şın,Re,Ye,Nun, 2,40,50,300,200,10,50,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural (form IV) passive participle جار ومجرور
Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber
Abdulbaki Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Adem Uğur : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi : "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ahmet Tekin : 'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'
Ahmet Varol : 'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç : "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet İşleri : (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : 'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Fizilal-il Kuran : Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Gültekin Onan : "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Hasan Basri Çantay : (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat : (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
İskender Evrenosoğlu : (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Muhammed Esed : "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ömer Öngüt : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
Şaban Piriş : -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.