» 44 / Duhân  30:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve andolsun | biz kurtardık | oğullarını | İsrail | -dan | azab- | küçültücü |

WLGD̃ NCYNÆ BNY ÎSRÆÙYL MN ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN
veleḳad necceynā benī isrāīle mine l-ǎƶābi l-muhīni

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : ve andolsun
2. NCYNÆ = necceynā : biz kurtardık
3. BNY = benī : oğullarını
4. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
5. MN = mine : -dan
6. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : azab-
7. ÆLMHYN = l-muhīni : küçültücü
ve andolsun | biz kurtardık | oğullarını | İsrail | -dan | azab- | küçültücü |

[] [NCW] [BNY] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WLGD̃ NCYNÆ BNY ÎSRÆÙYL MN ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN

veleḳad necceynā benī isrāīle mine l-ǎƶābi l-muhīni
ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين

[] [ن ج و] [ب ن ي] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā biz kurtardık We saved
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
من | MN mine -dan from
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi azab- the punishment
المهين ه و ن | HWN ÆLMHYN l-muhīni küçültücü the humiliating,
ve andolsun | biz kurtardık | oğullarını | İsrail | -dan | azab- | küçültücü |

[] [NCW] [BNY] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WLGD̃ NCYNÆ BNY ÎSRÆÙYL MN ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN

veleḳad necceynā benī isrāīle mine l-ǎƶābi l-muhīni
ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين

[] [ن ج و] [ب ن ي] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā biz kurtardık We saved
Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
50,3,10,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi azab- the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المهين ه و ن | HWN ÆLMHYN l-muhīni küçültücü the humiliating,
Elif,Lam,Mim,He,Ye,Nun,
1,30,40,5,10,50,
N – genitive masculine (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Adem Uğur : Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .
Ahmet Tekin : Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Bekir Sadak : (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal Yıldırım : (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Diyanet İşleri : (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Edip Yüksel : İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık o ihanetli azâbdan
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Gültekin Onan : Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı o horlayıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Şüphesiz o, sınırı aşanlardan, üstünlük taslayanlardan biriydi.
Hasan Basri Çantay : (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat Neşriyat : (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İbni Kesir : Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
Muhammed Esed : Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım : (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Ümit Şimşek : Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}