» 8 / Enfâl  62:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eğer | isterlerse | | sana hile yapmak | şüphesiz | sana yeter | Allah | O | ki | seni destekledi | yardımıyle | ve mü'minleri |

WÎN YRYD̃WÆ ǼN YḢD̃AWK FÎN ḪSBK ÆLLH HW ÆLZ̃Y ǼYD̃K BNṦRH WBÆLMÙMNYN
vein yurīdū en yeḣdeǔke feinne Hasbeke llahu huve lleƶī eyyedeke bineSrihi ve bil-mu'minīne

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = vein : eğer
2. YRYD̃WÆ = yurīdū : isterlerse
3. ǼN = en :
4. YḢD̃AWK = yeḣdeǔke : sana hile yapmak
5. FÎN = feinne : şüphesiz
6. ḪSBK = Hasbeke : sana yeter
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. HW = huve : O
9. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
10. ǼYD̃K = eyyedeke : seni destekledi
11. BNṦRH = bineSrihi : yardımıyle
12. WBÆLMÙMNYN = ve bil-mu'minīne : ve mü'minleri
eğer | isterlerse | | sana hile yapmak | şüphesiz | sana yeter | Allah | O | ki | seni destekledi | yardımıyle | ve mü'minleri |

[] [RWD̃] [] [ḢD̃A] [] [ḪSB] [] [] [] [ÆYD̃] [NṦR] [ÆMN]
WÎN YRYD̃WÆ ǼN YḢD̃AWK FÎN ḪSBK ÆLLH HW ÆLZ̃Y ǼYD̃K BNṦRH WBÆLMÙMNYN

vein yurīdū en yeḣdeǔke feinne Hasbeke llahu huve lleƶī eyyedeke bineSrihi ve bil-mu'minīne
وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين

[] [ر و د] [] [خ د ع] [] [ح س ب] [] [] [] [ا ي د] [ن ص ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN vein eğer But if
يريدوا ر و د | RWD̃ YRYD̃WÆ yurīdū isterlerse they intend
أن | ǼN en to
يخدعوك خ د ع | ḢD̃A YḢD̃AWK yeḣdeǔke sana hile yapmak deceive you,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
حسبك ح س ب | ḪSB ḪSBK Hasbeke sana yeter is sufficient for you,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أيدك ا ي د | ÆYD̃ ǼYD̃K eyyedeke seni destekledi supported you
بنصره ن ص ر | NṦR BNṦRH bineSrihi yardımıyle with His help
وبالمؤمنين ا م ن | ÆMN WBÆLMÙMNYN ve bil-mu'minīne ve mü'minleri and with the believers
eğer | isterlerse | | sana hile yapmak | şüphesiz | sana yeter | Allah | O | ki | seni destekledi | yardımıyle | ve mü'minleri |

[] [RWD̃] [] [ḢD̃A] [] [ḪSB] [] [] [] [ÆYD̃] [NṦR] [ÆMN]
WÎN YRYD̃WÆ ǼN YḢD̃AWK FÎN ḪSBK ÆLLH HW ÆLZ̃Y ǼYD̃K BNṦRH WBÆLMÙMNYN

vein yurīdū en yeḣdeǔke feinne Hasbeke llahu huve lleƶī eyyedeke bineSrihi ve bil-mu'minīne
وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين

[] [ر و د] [] [خ د ع] [] [ح س ب] [] [] [] [ا ي د] [ن ص ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN vein eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يريدوا ر و د | RWD̃ YRYD̃WÆ yurīdū isterlerse they intend
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Elif,
10,200,10,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخدعوك خ د ع | ḢD̃A YḢD̃AWK yeḣdeǔke sana hile yapmak deceive you,
Ye,Hı,Dal,Ayn,Vav,Kef,
10,600,4,70,6,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
حسبك ح س ب | ḪSB ḪSBK Hasbeke sana yeter is sufficient for you,
Ha,Sin,Be,Kef,
8,60,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أيدك ا ي د | ÆYD̃ ǼYD̃K eyyedeke seni destekledi supported you
,Ye,Dal,Kef,
,10,4,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بنصره ن ص ر | NṦR BNṦRH bineSrihi yardımıyle with His help
Be,Nun,Sad,Re,He,
2,50,90,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبالمؤمنين ا م ن | ÆMN WBÆLMÙMNYN ve bil-mu'minīne ve mü'minleri and with the believers
Vav,Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,2,1,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور

Konu Başlığı: [8:62-64] Tanrı Gerçeği onaylayanlar İçin Yeterlidir

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir.
Adem Uğur : Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allâh sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.
Ahmet Tekin : Eğer hile ile, seninle yaptıkları antlaşmayı bozmak, sulhu ihlâl etmek isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve mü’minlerle destekleyendir.
Ahmet Varol : Şayet seni aldatmak isterlerse (bil ki) Allah sana yeter. Kendi yardımıyla ve mü'minlerle seni destekleyen O'dur.
Ali Bulaç : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kâfidir. O’dur ki, seni yardımıyla ve mü’minlerle teyid etti.
Bekir Sadak : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananlari yardimiyla destekleyen, kalblerini uzlastiran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi serfetsen bile, sen onlarin kalblerini uzlastiramazdin, ama Allah onlari uzlastirdi. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : (62-63) Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O'dur. Mü'minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O'dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah'tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah’tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Edip Yüksel : Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O'dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer sana hud'a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü'minlerle te'yid buyurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü'minler aracılığı ile desteklemiştir.
Gültekin Onan : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.
Hakkı Yılmaz : (62,63) Ve eğer onlar, sana hile yapmak isterlerse, bil ki şüphesiz sana Allah yeter. O, seni Kendi yardımıyla ve mü’minlerle güçlendirendir ve mü’minlerin gönüllerini kaynaştırandır. Sen yeryüzünde ne varsa hepsini topluca harcasaydın yine de onların gönüllerini kaynaştıramazdın. Ama Allah, aralarını kaynaştırdı. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana hıylekârlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü'minlerle destekleyen,
Hayrat Neşriyat : Eğer sana hîle yapmak isterlerse, artık şübhesiz ki Allah sana yeter! O (Allah) ki, sana yardımıyla ve mü’minlerle kuvvet verendir.
İbni Kesir : Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyen O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kâfidir. Yardımı ile seni ve mü'minleri destekleyen, O'dur.
Muhammed Esed : (Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer sana hile yapmak isterlerse şüphe yok ki, sana Allah Teâlâ kâfidir. O, o zâttır ki, seni nusretiyle ve mü'minler ile teyid buyurmuştur.
Ömer Öngüt : Onlar seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana kâfidir. O ki, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Şaban Piriş : Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.
Suat Yıldırım : (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O’dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allâh sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.
Ümit Şimşek : Onlar sana hile yapmak isterlerse sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}