» 8 / Enfâl  4:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işte | onlardır | mü'minler | gerçek | onlara vardır | dereceler | katında | Rablerinin | ve bağışlanma | ve rızık | tükenmez |

ǼWLÙK HM ÆLMÙMNWN ḪGÆ LHM D̃RCÆT AND̃ RBHM WMĞFRT WRZG KRYM
ulāike humu l-mu'minūne Haḳḳan lehum deracātun ǐnde rabbihim ve meğfiratun ve rizḳun kerīmun

أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : işte
2. HM = humu : onlardır
3. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : mü'minler
4. ḪGÆ = Haḳḳan : gerçek
5. LHM = lehum : onlara vardır
6. D̃RCÆT = deracātun : dereceler
7. AND̃ = ǐnde : katında
8. RBHM = rabbihim : Rablerinin
9. WMĞFRT = ve meğfiratun : ve bağışlanma
10. WRZG = ve rizḳun : ve rızık
11. KRYM = kerīmun : tükenmez
işte | onlardır | mü'minler | gerçek | onlara vardır | dereceler | katında | Rablerinin | ve bağışlanma | ve rızık | tükenmez |

[] [] [ÆMN] [ḪGG] [] [D̃RC] [AND̃] [RBB] [ĞFR] [RZG] [KRM]
ǼWLÙK HM ÆLMÙMNWN ḪGÆ LHM D̃RCÆT AND̃ RBHM WMĞFRT WRZG KRYM

ulāike humu l-mu'minūne Haḳḳan lehum deracātun ǐnde rabbihim ve meğfiratun ve rizḳun kerīmun
أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم

[] [] [ا م ن] [ح ق ق] [] [د ر ج] [ع ن د] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ز ق] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those -
هم | HM humu onlardır they are
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan gerçek (in) truth.
لهم | LHM lehum onlara vardır For them
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātun dereceler (are) ranks
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun ve bağışlanma and forgiveness
ورزق ر ز ق | RZG WRZG ve rizḳun ve rızık and a provision
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun tükenmez noble.
işte | onlardır | mü'minler | gerçek | onlara vardır | dereceler | katında | Rablerinin | ve bağışlanma | ve rızık | tükenmez |

[] [] [ÆMN] [ḪGG] [] [D̃RC] [AND̃] [RBB] [ĞFR] [RZG] [KRM]
ǼWLÙK HM ÆLMÙMNWN ḪGÆ LHM D̃RCÆT AND̃ RBHM WMĞFRT WRZG KRYM

ulāike humu l-mu'minūne Haḳḳan lehum deracātun ǐnde rabbihim ve meğfiratun ve rizḳun kerīmun
أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم

[] [] [ا م ن] [ح ق ق] [] [د ر ج] [ع ن د] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ز ق] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they are
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan gerçek (in) truth.
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
ADJ – accusative masculine indefinite adjective
صفة منصوبة
لهم | LHM lehum onlara vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātun dereceler (are) ranks
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun ve bağışlanma and forgiveness
Vav,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
6,40,1000,80,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورزق ر ز ق | RZG WRZG ve rizḳun ve rızık and a provision
Vav,Re,Ze,Gaf,
6,200,7,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun tükenmez noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:2-4] Gerçeği onaylayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır gerçek inananlar, onlarındır Rableri katında dereceler, yarlıganma ve dâimî, bitmez tükenmez rızık.
Adem Uğur : İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Ahmed Hulusi : İşte onlardır hakkıyla (tahkike dayalı) iman edenler. . . Onlar için Rableri indînde (hakikatleri olan Esmâ mertebesinin getirisi olan) dereceler, mağfiret (Esmâ kuvvesi olan ilmin benliği örtmesiyle oluşan bağışlanma) ve kerîm rızık (cömert - şerefli rızık, maddi veya manevî rızık) vardır.
Ahmet Tekin : Onlar, işte onlar hâlis mü’minlerdir. Onlar için Rableri katında yüce makamlar, büyük bir bağışlanma ve tükenmez rızıklar vardır.
Ahmet Varol : İşte bunlar gerçek mü'minlerdir. Onlar için Rabbleri katında dereceler, bağışlanma ve kıymetli rızık vardır.
Ali Bulaç : İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar gerçek müminlerdir. Onlara, Rableri katında dereceler var, mafiret ve cennette sayısız tükenmez nimet var...
Bekir Sadak : Iste gercekten inanmis olanlar bunlardir. Onlara Rablerinin katinda mertebeler, magfiret ve comertce verilmis riziklar vardir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, gerçekten mü'minler bunlardır. Rabları yanında onlar için dereceler, mağfiret ve güzel-şerefli rızık(lar) vardır.
Diyanet İşleri : İşte onlar gerçekten mü’minlerdir. Onlara, Rableri katında yüksek mertebeler, bağışlanma ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte gerçekten inanmış olanlar bunlardır. Onlara Rablerinin katında mertebeler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Edip Yüksel : Böyleleri gerçek inananlardır. Onlar için Rab'leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte gerçek mü'minler onlardır! Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, mağfiret ve güzel rızık vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : işte hakka mü'minler onlar, onlara rablarının yanında dereceler var, bir mağfiret ve bir rizkı kerîm var
Fizilal-il Kuran : İşte gerçek mü'minler bunlardır. Onları Rabbleri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve göz kamaştırıcı rızık beklemektedir.
Gültekin Onan : İşte gerçek inançlılar bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve tükenmez / üstün bir rızk vardır.
Hakkı Yılmaz : (2-4) "Hiç şüphesiz mü’minler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperen, O'nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman, iman açısından güç kazanan ve yalnızca Rablerine sonucu havale eden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve Bizim kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. İşte bunlar, gerçekten inananların ta kendisidir. Onlara Rableri katında dereceler, bağışlama ve saygın bir rızık vardır. "
Hasan Basri Çantay : İşte onlar gerçek mü'minlerin ta kendileridir. Rableri katında dereceler, yarlığanma ve sayısı bitmez, müddeti tükenmez rızk (hep) onlarındır.
Hayrat Neşriyat : İşte gerçek mü’minler onlardır. Onlar için Rableri katında dereceler, bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
İbni Kesir : İşte onlar; inanmışların kendileridir. Onlara Rabb'larının katından dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar gerçek mü'minlerdir. Onların Rab'lerinin yanında dereceleri vardır. Ve onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) vardır ve kerim bir rızık vardır.
Muhammed Esed : İşte böyleleridir, gerçekten inanmış olanlar! Rablerinin katında büyük onur, bağışlanma ve çok değerli bir rızık olacaktır onların payı.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bihakkın mü'minler onlardır. Onlar için Rablerinin nezdinde dereceler ve mağfiret ile bînihaye bir rızık vardır.
Ömer Öngüt : İşte onlar gerçek müminlerin tâ kendisidir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Şaban Piriş : İşte onlar, gerçek mümin olanlardır. Rab'leri katında onlar için dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
Suat Yıldırım : İşte gerçek müminler onlardır. Onlara Rab’lerinin nezdinde, cennette yüksek dereceler, mağfiret ve kıymetli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş : İşte gerçek mü'minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık var.
Tefhim-ul Kuran : İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
Ümit Şimşek : İşte onlar gerçek mü'minlerdir. Onlar için Rableri katında yüksek mertebeler ile bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}