» 8 / Enfâl  35:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | değildir | onların namazları | yanındaki | Beyt(ullah) | başka | ıslık çalmadan | ve el çırpmadan | O halde tadın | azabı | dolayı | olmanızdan | inkar ediyor(lar) |

WMÆ KÆN ṦLÆTHM AND̃ ÆLBYT ÎLÆ MKÆÙ WTṦD̃YT FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN
ve mā kāne Salātuhum ǐnde l-beyti illā mukā'en ve teSdiyeten feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve
2. KÆN = kāne : değildir
3. ṦLÆTHM = Salātuhum : onların namazları
4. AND̃ = ǐnde : yanındaki
5. ÆLBYT = l-beyti : Beyt(ullah)
6. ÎLÆ = illā : başka
7. MKÆÙ = mukā'en : ıslık çalmadan
8. WTṦD̃YT = ve teSdiyeten : ve el çırpmadan
9. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : O halde tadın
10. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : azabı
11. BMÆ = bimā : dolayı
12. KNTM = kuntum : olmanızdan
13. TKFRWN = tekfurūne : inkar ediyor(lar)
ve | değildir | onların namazları | yanındaki | Beyt(ullah) | başka | ıslık çalmadan | ve el çırpmadan | O halde tadın | azabı | dolayı | olmanızdan | inkar ediyor(lar) |

[] [KWN] [ṦLW] [AND̃] [BYT] [] [MKW] [ṦD̃Y] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WMÆ KÆN ṦLÆTHM AND̃ ÆLBYT ÎLÆ MKÆÙ WTṦD̃YT FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

ve mā kāne Salātuhum ǐnde l-beyti illā mukā'en ve teSdiyeten feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[] [ك و ن] [ص ل و] [ع ن د] [ب ي ت] [] [م ك و] [ص د ي] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne değildir was
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātuhum onların namazları their prayer
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındaki at
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyti Beyt(ullah) the House
إلا | ÎLÆ illā başka except
مكاء م ك و | MKW MKÆÙ mukā'en ıslık çalmadan whistling
وتصدية ص د ي | ṦD̃Y WTṦD̃YT ve teSdiyeten ve el çırpmadan and clapping.
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū O halde tadın So taste
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe azabı the punishment
بما | BMÆ bimā dolayı because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmanızdan you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar ediyor(lar) disbelieve.
ve | değildir | onların namazları | yanındaki | Beyt(ullah) | başka | ıslık çalmadan | ve el çırpmadan | O halde tadın | azabı | dolayı | olmanızdan | inkar ediyor(lar) |

[] [KWN] [ṦLW] [AND̃] [BYT] [] [MKW] [ṦD̃Y] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WMÆ KÆN ṦLÆTHM AND̃ ÆLBYT ÎLÆ MKÆÙ WTṦD̃YT FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

ve mā kāne Salātuhum ǐnde l-beyti illā mukā'en ve teSdiyeten feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[] [ك و ن] [ص ل و] [ع ن د] [ب ي ت] [] [م ك و] [ص د ي] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne değildir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātuhum onların namazları their prayer
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındaki at
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyti Beyt(ullah) the House
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مكاء م ك و | MKW MKÆÙ mukā'en ıslık çalmadan whistling
Mim,Kef,Elif,,
40,20,1,,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
وتصدية ص د ي | ṦD̃Y WTṦD̃YT ve teSdiyeten ve el çırpmadan and clapping.
Vav,Te,Sad,Dal,Ye,Te merbuta,
6,400,90,4,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū O halde tadın So taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmanızdan you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar ediyor(lar) disbelieve.
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:35-38] Kuran'dan Önce de Namaz Kılınıyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı evine karşı namazları, ancak ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibaret. Artık kâfir olmanıza karşılık tadın azâbı.
Adem Uğur : Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
Ahmed Hulusi : Onların El Beyt'in (Beytullah'ın) indîndeki (katındaki) salâtları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir. . . O hâlde gerçeği inkâr etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!
Ahmet Tekin : Onların Beytullah’ın yanındaki duaları da ıslık çalmak ve alkış tutmaktan ibarettir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz şeylerden dolayı şimdi azâbı tadın, ey kâfirler!
Ahmet Varol : Onların Ka'be'nin yanındaki namazları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. 'İnkar etmenize karşılık azabı tadın bakalım!.'
Ali Bulaç : Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkâr ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
Ali Fikri Yavuz : Onların Beyt-i Haram’da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...
Bekir Sadak : Kabe'deki tapinmalari sadece islik calmak ve el cirpmaktan baska bir sey degildir. Inkariniza karsilik artik azabi tadin.
Celal Yıldırım : Beyt'in (Allah'ın Evi'nin) yanında namazları (kendilerine göre ibâdetleri) ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı azabı tadın!
Diyanet İşleri : Onların, Kâ’be’nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
Diyanet İşleri (eski) : Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.
Diyanet Vakfi : Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
Edip Yüksel : Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kabe'nin huzurunda namazları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değil! O halde küfrü küfranınızdan (inkar ve nankörlüğünüzden) dolayı tadın azabı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azâbı
Fizilal-il Kuran : Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.
Gültekin Onan : Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın".
Hakkı Yılmaz : "Ve onların Beyt'in/Ka‘be'nin yanındaki destek vermeleri, sadece, ıslık çalmak ve el çırpmaktır, bir gösteriştir. –Öyleyse küfrettiğinizden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olduğunuzdan dolayı bu azabı tadınız!– "
Hasan Basri Çantay : Onların Beyt (-i şerîf) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
Hayrat Neşriyat : Onların Kâ'be yanındaki duâları ise, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!
İbni Kesir : Onların Beyt'in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların salâtları (duaları, ibadetleri) beytin (Allah'ın evinin) yanında ıslık çalmak ve el çırpmadan başka birşey olmadı. Artık inkâr etmiş olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın!
Muhammed Esed : ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların Beyt-i Şerif'teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.
Ömer Öngüt : Onların Beytullah'ın yanındaki duâları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Küfre girmiş olmanıza karşılık tadın azabı!
Şaban Piriş : Onların Ka’be’deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!
Suat Yıldırım : Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!
Süleyman Ateş : Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkârınızdan dolayı azâbı tadın!"
Tefhim-ul Kuran : Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık küfretmekte olduklarınız dolayısıyla tadın azabı.
Ümit Şimşek : Onların Kâbe yanındaki ibadetleri ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey olmamıştır. Öyleyse, inkârınızdan dolayı şimdi tadın azabı!
Yaşar Nuri Öztürk : Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}