» 8 / Enfâl  22:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | en kötüsü | canlıların | katında | Allah | sağırlar | ve dilsizlerdir | onlar ki | | düşünmezler |

ÎN ŞR ÆLD̃WÆB AND̃ ÆLLH ÆLṦM ÆLBKM ÆLZ̃YN YAGLWN
inne şerra d-devābbi ǐnde llahi S-Summu l-bukmu elleƶīne yeǎ'ḳilūne

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ŞR = şerra : en kötüsü
3. ÆLD̃WÆB = d-devābbi : canlıların
4. AND̃ = ǐnde : katında
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. ÆLṦM = S-Summu : sağırlar
7. ÆLBKM = l-bukmu : ve dilsizlerdir
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
9. LÆ = lā :
10. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşünmezler
şüphesiz | en kötüsü | canlıların | katında | Allah | sağırlar | ve dilsizlerdir | onlar ki | | düşünmezler |

[] [ŞRR] [D̃BB] [AND̃] [] [ṦMM] [BKM] [] [] [AGL]
ÎN ŞR ÆLD̃WÆB AND̃ ÆLLH ÆLṦM ÆLBKM ÆLZ̃YN YAGLWN

inne şerra d-devābbi ǐnde llahi S-Summu l-bukmu elleƶīne yeǎ'ḳilūne
إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

[] [ش ر ر] [د ب ب] [ع ن د] [] [ص م م] [ب ك م] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerra en kötüsü worst
الدواب د ب ب | D̃BB ÆLD̃WÆB d-devābbi canlıların (of) the living creatures
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
الصم ص م م | ṦMM ÆLṦM S-Summu sağırlar (are) the deaf,
البكم ب ك م | BKM ÆLBKM l-bukmu ve dilsizlerdir the dumb -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
لا | (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmezler use (their) intellect.
şüphesiz | en kötüsü | canlıların | katında | Allah | sağırlar | ve dilsizlerdir | onlar ki | | düşünmezler |

[] [ŞRR] [D̃BB] [AND̃] [] [ṦMM] [BKM] [] [] [AGL]
ÎN ŞR ÆLD̃WÆB AND̃ ÆLLH ÆLṦM ÆLBKM ÆLZ̃YN YAGLWN

inne şerra d-devābbi ǐnde llahi S-Summu l-bukmu elleƶīne yeǎ'ḳilūne
إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

[] [ش ر ر] [د ب ب] [ع ن د] [] [ص م م] [ب ك م] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerra en kötüsü worst
Şın,Re,
300,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الدواب د ب ب | D̃BB ÆLD̃WÆB d-devābbi canlıların (of) the living creatures
Elif,Lam,Dal,Vav,Elif,Be,
1,30,4,6,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الصم ص م م | ṦMM ÆLṦM S-Summu sağırlar (are) the deaf,
Elif,Lam,Sad,Mim,
1,30,90,40,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
البكم ب ك م | BKM ÆLBKM l-bukmu ve dilsizlerdir the dumb -
Elif,Lam,Be,Kef,Mim,
1,30,2,20,40,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmezler use (their) intellect.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:21-25] Akıllarını Kullanmayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah nazarında en kötüsü akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan, çevresinde olup bitenlere, hak ve hakikate ilgi konusunda sağır ve dilsiz kesilenlerdir.
Ahmet Varol : Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Bekir Sadak : Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Fizilal-il Kuran : Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, aklını kullanmayan şu sağırlardır, dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o’nu i'tirâf etmeyen) dilsizlerdir!
İbni Kesir : Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.
Ömer Öngüt : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş : Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Süleyman Ateş : Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ümit Şimşek : Çünkü yaratıkların Allah katında en kötüsü, akıl edemeyen o sağır ve dilsizlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}