» 8 / Enfâl  40:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eğer | dönerlerse | bilin ki | muhakkak | Allah | sizin sahibinizdir | O, ne güzel | sahip | ve ne güzel | yardımcıdır |

WÎN TWLWÆ FÆALMWÆ ǼN ÆLLH MWLÆKM NAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR
ve in tevellev feǎ'lemū enne llahe mevlākum niǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru

وَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : eğer
2. TWLWÆ = tevellev : dönerlerse
3. FÆALMWÆ = feǎ'lemū : bilin ki
4. ǼN = enne : muhakkak
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. MWLÆKM = mevlākum : sizin sahibinizdir
7. NAM = niǎ'me : O, ne güzel
8. ÆLMWL = l-mevlā : sahip
9. WNAM = ve niǎ'me : ve ne güzel
10. ÆLNṦYR = n-neSīru : yardımcıdır
eğer | dönerlerse | bilin ki | muhakkak | Allah | sizin sahibinizdir | O, ne güzel | sahip | ve ne güzel | yardımcıdır |

[] [WLY] [ALM] [] [] [WLY] [NAM] [WLY] [NAM] [NṦR]
WÎN TWLWÆ FÆALMWÆ ǼN ÆLLH MWLÆKM NAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR

ve in tevellev feǎ'lemū enne llahe mevlākum niǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru
وإن تولوا فاعلموا أن الله مولاكم نعم المولى ونعم النصير

[] [و ل ي] [ع ل م] [] [] [و ل ي] [ن ع م] [و ل ي] [ن ع م] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in eğer And if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev dönerlerse they turn away
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilin ki then know
أن | ǼN enne muhakkak that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sizin sahibinizdir (is) your Protector,
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me O, ne güzel Excellent
المولى و ل ي | WLY ÆLMWL l-mevlā sahip (is) the Protector,
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me ve ne güzel and Excellent
النصير ن ص ر | NṦR ÆLNṦYR n-neSīru yardımcıdır (is) the Helper.
eğer | dönerlerse | bilin ki | muhakkak | Allah | sizin sahibinizdir | O, ne güzel | sahip | ve ne güzel | yardımcıdır |

[] [WLY] [ALM] [] [] [WLY] [NAM] [WLY] [NAM] [NṦR]
WÎN TWLWÆ FÆALMWÆ ǼN ÆLLH MWLÆKM NAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR

ve in tevellev feǎ'lemū enne llahe mevlākum niǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru
وإن تولوا فاعلموا أن الله مولاكم نعم المولى ونعم النصير

[] [و ل ي] [ع ل م] [] [] [و ل ي] [ن ع م] [و ل ي] [ن ع م] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev dönerlerse they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilin ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne muhakkak that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sizin sahibinizdir (is) your Protector,
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim,
40,6,30,1,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me O, ne güzel Excellent
Nun,Ayn,Mim,
50,70,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
المولى و ل ي | WLY ÆLMWL l-mevlā sahip (is) the Protector,
Elif,Lam,Mim,Vav,Lam,,
1,30,40,6,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me ve ne güzel and Excellent
Vav,Nun,Ayn,Mim,
6,50,70,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
النصير ن ص ر | NṦR ÆLNṦYR n-neSīru yardımcıdır (is) the Helper.
Elif,Lam,Nun,Sad,Ye,Re,
1,30,50,90,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:39-41] İnanç ve Fikir Özgürlüğü Sağlayıncaya Kadar Savaş

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yâriniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.
Adem Uğur : Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!.
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allâh sizin Mevlâ'nızdır. . . Ne güzel Mevlâ'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasîr'dir (zafere ulaştırıcıdır O)!
Ahmet Tekin : İmandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, Allah’ın elinden kurtulamazlar. Biliniz ki, Allah sizin koruyucunuz, emrinde olduğunuz otoritedir. O ne güzel koruyucu, ne güzel otorite, ne güzel yardım edendir.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!
Ali Bulaç : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse Allah'in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!.
Celal Yıldırım : Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O!
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet Vakfi : Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Edip Yüksel : Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok vazgeçmezlerse, artık bilin ki, Allah sizin dostunuzdur! O, ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlânız, ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr!
Fizilal-il Kuran : Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.
Gültekin Onan : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar geri dururlarsa, artık siz, şüphesiz Allah'ın yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız olduğunu bilin. O, ne güzel yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın, ne güzel yardımcıdır!
Hasan Basri Çantay : Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır O!
Hayrat Neşriyat : Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet dönerlerse, Allah'ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Muhammed Esed : ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.
Ömer Öngüt : Yok vazgeçmez de yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Şaban Piriş : Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevlâ ne güzel yardımcıdır!
Suat Yıldırım : Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla’nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman Ateş : Eğer dönerlerse, bilin ki Allâh sizin sâhibinizdir. O, ne güzel sâhip, ne güzel yardımcıdır!
Tefhim-ul Kuran : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır.
Ümit Şimşek : Yüz çevirecek olurlarsa, bilin ki sizin dostunuz Allah'tır. O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr'dir O, ne güzel yardım eder.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}