» 76 / Insan  5:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

76:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | iyiler | içerler | -ten | bir kadeh- | olan | karışımı | kâfûr |

ÎN ÆLǼBRÆR YŞRBWN MN KǼS KÆN MZÆCHÆ KÆFWRÆ
inne l-ebrāra yeşrabūne min ke'sin kāne mizācuhā kāfūran

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ÆLǼBRÆR = l-ebrāra : iyiler
3. YŞRBWN = yeşrabūne : içerler
4. MN = min : -ten
5. KǼS = ke'sin : bir kadeh-
6. KÆN = kāne : olan
7. MZÆCHÆ = mizācuhā : karışımı
8. KÆFWRÆ = kāfūran : kâfûr
şüphesiz | iyiler | içerler | -ten | bir kadeh- | olan | karışımı | kâfûr |

[] [BRR] [ŞRB] [] [KÆS] [KWN] [MZC] [KFR]
ÎN ÆLǼBRÆR YŞRBWN MN KǼS KÆN MZÆCHÆ KÆFWRÆ

inne l-ebrāra yeşrabūne min ke'sin kāne mizācuhā kāfūran
إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا

[] [ب ر ر] [ش ر ب] [] [ك ا س] [ك و ن] [م ز ج] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الأبرار ب ر ر | BRR ÆLǼBRÆR l-ebrāra iyiler the righteous
يشربون ش ر ب | ŞRB YŞRBWN yeşrabūne içerler will drink
من | MN min -ten from
كأس ك ا س | KÆS KǼS ke'sin bir kadeh- a cup,
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olan is
مزاجها م ز ج | MZC MZÆCHÆ mizācuhā karışımı its mixture
كافورا ك ف ر | KFR KÆFWRÆ kāfūran kâfûr (of) Kafur,
şüphesiz | iyiler | içerler | -ten | bir kadeh- | olan | karışımı | kâfûr |

[] [BRR] [ŞRB] [] [KÆS] [KWN] [MZC] [KFR]
ÎN ÆLǼBRÆR YŞRBWN MN KǼS KÆN MZÆCHÆ KÆFWRÆ

inne l-ebrāra yeşrabūne min ke'sin kāne mizācuhā kāfūran
إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا

[] [ب ر ر] [ش ر ب] [] [ك ا س] [ك و ن] [م ز ج] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الأبرار ب ر ر | BRR ÆLǼBRÆR l-ebrāra iyiler the righteous
Elif,Lam,,Be,Re,Elif,Re,
1,30,,2,200,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
يشربون ش ر ب | ŞRB YŞRBWN yeşrabūne içerler will drink
Ye,Şın,Re,Be,Vav,Nun,
10,300,200,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كأس ك ا س | KÆS KǼS ke'sin bir kadeh- a cup,
Kef,,Sin,
20,,60,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مزاجها م ز ج | MZC MZÆCHÆ mizācuhā karışımı its mixture
Mim,Ze,Elif,Cim,He,Elif,
40,7,1,3,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافورا ك ف ر | KFR KÆFWRÆ kāfūran kâfûr (of) Kafur,
Kef,Elif,Fe,Vav,Re,Elif,
20,1,80,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.
Adem Uğur : İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.
Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler.
Ahmet Varol : Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Bulaç : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.
Bekir Sadak : suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.
Diyanet İşleri : İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.
Diyanet Vakfi : İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Edip Yüksel : İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun iyiler, kalkışı kafur öten dolu bir kadehten içeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur
Fizilal-il Kuran : İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Gültekin Onan : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.
İbni Kesir : Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.
Muhammed Esed : (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.
Ömer Öngüt : Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.
Şaban Piriş : İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım : İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.
Süleyman Ateş : İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}