» 76 / Insan  24:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

76:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o halde sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | ita'at etme | onlardan | günahkara | yahut | inkarcıya |

FÆṦBR LḪKM RBK WLÆ TŦA MNHM ËS̃MÆ ǼW KFWRÆ
feSbir liHukmi rabbike ve lā tuTiǎ' minhum āṧimen ev kefūran

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اثِمًا أَوْ كَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆṦBR = feSbir : o halde sabret
2. LḪKM = liHukmi : hükmüne
3. RBK = rabbike : Rabbinin
4. WLÆ = ve lā : ve
5. TŦA = tuTiǎ' : ita'at etme
6. MNHM = minhum : onlardan
7. ËS̃MÆ = āṧimen : günahkara
8. ǼW = ev : yahut
9. KFWRÆ = kefūran : inkarcıya
o halde sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | ita'at etme | onlardan | günahkara | yahut | inkarcıya |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [ŦWA] [] [ÆS̃M] [] [KFR]
FÆṦBR LḪKM RBK WLÆ TŦA MNHM ËS̃MÆ ǼW KFWRÆ

feSbir liHukmi rabbike ve lā tuTiǎ' minhum āṧimen ev kefūran
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا

[ص ب ر] [ح ك م] [ر ب ب] [] [ط و ع] [] [ا ث م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FÆṦBR feSbir o halde sabret So be patient
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' ita'at etme obey
منهم | MNHM minhum onlardan from them
آثما ا ث م | ÆS̃M ËS̃MÆ āṧimen günahkara any sinner
أو | ǼW ev yahut or
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran inkarcıya disbeliever.
o halde sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | ita'at etme | onlardan | günahkara | yahut | inkarcıya |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [ŦWA] [] [ÆS̃M] [] [KFR]
FÆṦBR LḪKM RBK WLÆ TŦA MNHM ËS̃MÆ ǼW KFWRÆ

feSbir liHukmi rabbike ve lā tuTiǎ' minhum āṧimen ev kefūran
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا

[ص ب ر] [ح ك م] [ر ب ب] [] [ط و ع] [] [ا ث م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FÆṦBR feSbir o halde sabret So be patient
Fe,Elif,Sad,Be,Re,
80,1,90,2,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) Command
Lam,Ha,Kef,Mim,
30,8,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' ita'at etme obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آثما ا ث م | ÆS̃M ËS̃MÆ āṧimen günahkara any sinner
,Se,Mim,Elif,
,500,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
أو | ǼW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kefūran inkarcıya disbeliever.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
Adem Uğur : Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Ahmed Hulusi : O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
Ahmet Tekin : O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme.
Ahmet Varol : Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
Ali Bulaç : Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
Bekir Sadak : Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
Celal Yıldırım : O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
Diyanet Vakfi : Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Edip Yüksel : Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
Fizilal-il Kuran : Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
Gültekin Onan : Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
Hakkı Yılmaz : (24-26) O hâlde Rabbinin hükmü için sabret. Onlardan bir takım günahkârlara yahut bir takım aşırı nankörlere itaat etme ve daima/ her zaman Rabbinin ismini an. Gecenin bir bölümünde de O'na boyun eğip teslimiyet göster. Ve O'nu uzun gecede her türlü noksanlıktan arındır. “
Hasan Basri Çantay : Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
Hayrat Neşriyat : O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
İbni Kesir : Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.
Muhammed Esed : Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Ömer Öngüt : Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
Şaban Piriş : Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Suat Yıldırım : O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Süleyman Ateş : O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
Ümit Şimşek : Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}