» 76 / Insan  30:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

76:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | siz dileyemezsiniz | dışında | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Allah | | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

WMÆ TŞÆÙWN ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ
ve mā teşā'ūne illā en yeşā'e llahu inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve
2. TŞÆÙWN = teşā'ūne : siz dileyemezsiniz
3. ÎLÆ = illā : dışında
4. ǼN = en :
5. YŞÆÙ = yeşā'e : dilemesi
6. ÆLLH = llahu : Allah'ın
7. ÎN = inne : şüphesiz
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. KÆN = kāne :
10. ALYMÆ = ǎlīmen : bilendir
11. ḪKYMÆ = Hakīmen : hüküm ve hikmet sahibidir
ve | siz dileyemezsiniz | dışında | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Allah | | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [ŞYÆ] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KWN] [ALM] [ḪKM]
WMÆ TŞÆÙWN ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ

ve mā teşā'ūne illā en yeşā'e llahu inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen
وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما

[] [ش ي ا] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
تشاءون ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙWN teşā'ūne siz dileyemezsiniz you will
إلا | ÎLÆ illā dışında except
أن | ǼN en that
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e dilemesi wills
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilendir All-Knower,
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
ve | siz dileyemezsiniz | dışında | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Allah | | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [ŞYÆ] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KWN] [ALM] [ḪKM]
WMÆ TŞÆÙWN ÎLÆ ǼN YŞÆÙ ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ

ve mā teşā'ūne illā en yeşā'e llahu inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen
وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما

[] [ش ي ا] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تشاءون ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙWN teşā'ūne siz dileyemezsiniz you will
Te,Şın,Elif,,Vav,Nun,
400,300,1,,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e dilemesi wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilendir All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,Elif,
8,20,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah dilemedikçe onlar, dileyemezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allâh 'Aliym Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Ancak, Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Rabbinize giden yolu tutabilirsiniz. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz. Şüphesiz O bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Şunu da bilin ki,) Allah dilemeyince siz (hayır ve şerri) dileyemezsiniz. Çünkü Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir;
Bekir Sadak : Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Dogrusu Allah, bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegâne alîm, hakîm Allahdır
Fizilal-il Kuran : Allah dilemedikçe siz bir şey dileyemezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve her işi yerinde yapar.
Gültekin Onan : Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (30,31) "Ve siz, Allah dilemedikçe dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır, dilediğini rahmetine sokar. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da, acıklı bir azap hazırlamıştır. "
Hasan Basri Çantay : (Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber, Allah (sizin serbestçe istemenizi) dilemedikçe, (siz)isteyemezsiniz! Muhakkak ki Allah, Alîm (herkesin hâlini bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve siz dileyemezsiniz, meğer ki, Allah dileyecek olsun. Şüphe yok ki bihakkın bilen, hakîm olan, ancak Allah'tır.
Ömer Öngüt : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah’tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidâyete lâyık olanları da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Ümit Şimşek : Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz. Doğrusu Allah herşeyi bilen, her işi hikmetle yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}