P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun جار ومجرور
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.
Adem Uğur : Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Ahmed Hulusi : Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.
Ahmet Tekin : Semûd ve Âd, gülle gibi başlarına düşüp beyinlerini parçalayacak felâketi, âlemdeki düzenin bozularak yıldızların ve gezegenlerin çarpışacağı gündeki felâketi, Kıyamet’i yalanladılar.
Ahmet Varol : Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.
Ali Bulaç : Semud ve Ad (toplumları), kâria'yı yalan saydılar.
Ali Fikri Yavuz : (Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.
Bekir Sadak : Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.
Celal Yıldırım : Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.
Diyanet İşleri : Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.
Diyanet İşleri (eski) : Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
Diyanet Vakfi : Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Edip Yüksel : Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.