» 69 / Hâkka  39:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve şeylere | | görmedikleriniz |

WMÆ TBṦRWN
ve mā tubSirūne

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve şeylere
2. LÆ = lā :
3. TBṦRWN = tubSirūne : görmedikleriniz
ve şeylere | | görmedikleriniz |

[] [] [BṦR]
WMÆ TBṦRWN

ve mā tubSirūne
وما لا تبصرون

[] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve şeylere And what
لا | not
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne görmedikleriniz you see,
ve şeylere | | görmedikleriniz |

[] [] [BṦR]
WMÆ TBṦRWN

ve mā tubSirūne
وما لا تبصرون

[] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve şeylere And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne görmedikleriniz you see,
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve görmediğinize.
Adem Uğur : Ve göremediklerinize ki,
Ahmed Hulusi : Ve görmediklerinize!
Ahmet Tekin : Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!
Ahmet Varol : Ve görmediğinize ki,
Ali Bulaç : Görmediklerinize de.
Ali Fikri Yavuz : Ve görmediklerinize...
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Diyanet İşleri : (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel : Ve görmediklerinize,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve görmediklerinize..
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve görmediklerinize!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve görmediklerinize
Fizilal-il Kuran : Ve görmediklerinize ki,
Gültekin Onan : Görmediklerinize de.
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat Neşriyat : Ve göremiyor olduklarınıza!
İbni Kesir : Ve göremediklerinize de;
İskender Evrenosoğlu : Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).
Muhammed Esed : ve bütün göremediklerinizi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.
Ömer Öngüt : Ve göremedikleriniz üzerine de.
Şaban Piriş : (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Suat Yıldırım : (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş : Ve görmediklerinize,
Tefhim-ul Kuran : Görmediklerinize de.
Ümit Şimşek : Ve görmediklerinize:
Yaşar Nuri Öztürk : Ve görmediklerinize!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}