» 69 / Hâkka  38:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | yemin ederim | şeylere | gördükleriniz |

FLÆ ǼGSM BMÆ TBṦRWN
felā uḳsimu bimā tubSirūne

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā : hayır
2. ǼGSM = uḳsimu : yemin ederim
3. BMÆ = bimā : şeylere
4. TBṦRWN = tubSirūne : gördükleriniz
hayır | yemin ederim | şeylere | gördükleriniz |

[] [GSM] [] [BṦR]
FLÆ ǼGSM BMÆ TBṦRWN

felā uḳsimu bimā tubSirūne
فلا أقسم بما تبصرون

[] [ق س م] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā hayır But nay!
أقسم ق س م | GSM ǼGSM uḳsimu yemin ederim I swear
بما | BMÆ bimā şeylere by what
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne gördükleriniz you see,
hayır | yemin ederim | şeylere | gördükleriniz |

[] [GSM] [] [BṦR]
FLÆ ǼGSM BMÆ TBṦRWN

felā uḳsimu bimā tubSirūne
فلا أقسم بما تبصرون

[] [ق س م] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā hayır But nay!
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ǼGSM uḳsimu yemin ederim I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بما | BMÆ bimā şeylere by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne gördükleriniz you see,
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
Adem Uğur : Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,
Ahmed Hulusi : Yemin olsun görmekte olduklarınıza,
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.
Ahmet Varol : Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,
Ali Bulaç : Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz : Artık kasem ederim, gördüklerinize;
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Diyanet İşleri : (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel : Yemin ederim gördüklerinize,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun gördüklerinize,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık yok, yemin ederim gördüklerinize
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize
Fizilal-il Kuran : Yoo yemin ederim; gördüklerinize
Gültekin Onan : Hayır; gördüklerinize yemin ederim.
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat Neşriyat : Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!
İbni Kesir : Görebildiğinize yemin ederim ki;
İskender Evrenosoğlu : Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.
Muhammed Esed : Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
Ömer Öngüt : Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!
Şaban Piriş : (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Suat Yıldırım : (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ümit Şimşek : Yemin ederim gördüklerinize,
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}