» 69 / Hâkka  34:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | ön ayak olmuyurdu | | doyurmaya | yoksulu |

WLÆ YḪŽ AL ŦAÆM ÆLMSKYN
ve lā yeHuDDu ǎlā Taǎāmi l-miskīni

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : ve
2. YḪŽ = yeHuDDu : ön ayak olmuyurdu
3. AL = ǎlā :
4. ŦAÆM = Taǎāmi : doyurmaya
5. ÆLMSKYN = l-miskīni : yoksulu
ve | ön ayak olmuyurdu | | doyurmaya | yoksulu |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
WLÆ YḪŽ AL ŦAÆM ÆLMSKYN

ve lā yeHuDDu ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا يحض على طعام المسكين

[] [ح ض ض] [] [ط ع م] [س ك ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā ve And (did) not
يحض ح ض ض | ḪŽŽ YḪŽ yeHuDDu ön ayak olmuyurdu feel the urge
على | AL ǎlā on
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmi doyurmaya (the) feeding
المسكين س ك ن | SKN ÆLMSKYN l-miskīni yoksulu (of) the poor.
ve | ön ayak olmuyurdu | | doyurmaya | yoksulu |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
WLÆ YḪŽ AL ŦAÆM ÆLMSKYN

ve lā yeHuDDu ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا يحض على طعام المسكين

[] [ح ض ض] [] [ط ع م] [س ك ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā ve And (did) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحض ح ض ض | ḪŽŽ YḪŽ yeHuDDu ön ayak olmuyurdu feel the urge
Ye,Ha,Dad,
10,8,800,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmi doyurmaya (the) feeding
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المسكين س ك ن | SKN ÆLMSKYN l-miskīni yoksulu (of) the poor.
Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,60,20,10,50,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.
Adem Uğur : Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Ahmed Hulusi : "Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"
Ahmet Tekin : Çevresi, çaresi olmayan yoksulun karnını doyurmaya teşvik etmezdi.
Ahmet Varol : Yoksula yemek vermeye teşvik etmezdi.
Ali Bulaç : "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Ali Fikri Yavuz : Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.
Bekir Sadak : «oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»
Celal Yıldırım : Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi.
Diyanet İşleri : “Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi.'
Diyanet Vakfi : Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Edip Yüksel : Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
Fizilal-il Kuran : Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
Gültekin Onan : "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Hakkı Yılmaz : (30-37) Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Hasan Basri Çantay : «(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,
Hayrat Neşriyat : 'Yoksulu doyurmaya da teşvîk etmezdi!'
İbni Kesir : Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69
İskender Evrenosoğlu : Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu.
Muhammed Esed : ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»
Ömer Öngüt : Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.
Şaban Piriş : Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Suat Yıldırım : Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Süleyman Ateş : "Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"
Tefhim-ul Kuran : «Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»
Ümit Şimşek : Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}