Ahmet Tekin : Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
Ahmet Varol : Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç : Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Bekir Sadak : (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım : Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Diyanet İşleri : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet İşleri (eski) : (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi : Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Fizilal-il Kuran : Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Gültekin Onan : Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat Neşriyat : (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir : Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,