Abdulbaki Gölpınarlı : Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu. | |
Adem Uğur : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. | |
Ahmed Hulusi : Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol! | |
Ahmet Tekin : Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et. | |
Ahmet Varol : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. | |
Ali Bulaç : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. | |
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et... | |
Bekir Sadak : Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!* | |
Celal Yıldırım : Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et. | |
Diyanet İşleri : O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. | |
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. | |
Diyanet Vakfi : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. | |
Edip Yüksel : Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle | |
Fizilal-il Kuran : Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. | |
Gültekin Onan : Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et. | |
Hakkı Yılmaz : O hâlde, çok büyük Rabbinin ismini temize çıkar! | |
Hasan Basri Çantay : O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et. | |
Hayrat Neşriyat : O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! | |
İbni Kesir : Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et. | |
İskender Evrenosoğlu : O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et. | |
Muhammed Esed : Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et. | |
Ömer Öngüt : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. | |
Şaban Piriş : O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! | |
Suat Yıldırım : O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! | |
Süleyman Ateş : Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). | |
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. | |
Ümit Şimşek : Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! | |