Abdulbaki Gölpınarlı : O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Adem Uğur : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. | |
Ahmed Hulusi : O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)! | |
Ahmet Tekin : O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz. | |
Ahmet Varol : O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz. | |
Ali Bulaç : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. | |
Ali Fikri Yavuz : O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. | |
Bekir Sadak : O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz. | |
Celal Yıldırım : O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz. | |
Diyanet İşleri : O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. | |
Diyanet İşleri (eski) : O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. | |
Edip Yüksel : O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz | |
Fizilal-il Kuran : O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. | |
Gültekin Onan : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz. | |
Hakkı Yılmaz : O gün siz genişçe yayılırsınız, sizden hiçbir gizli şeyiniz gizli kalmayacak. | |
Hasan Basri Çantay : O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak. | |
Hayrat Neşriyat : O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz! | |
İbni Kesir : O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz. | |
İskender Evrenosoğlu : İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz. | |
Muhammed Esed : O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz. | |
Ömer Öngüt : O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Şaban Piriş : O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Suat Yıldırım : O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz. | |
Süleyman Ateş : O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz. | |
Tefhim-ul Kuran : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. | |
Ümit Şimşek : O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz. | |