» 68 / Kalem  41:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

68:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoksa | kendilerinin -mı var? | ortakları- | o halde çağırsınlar | ortaklarını | eğer | iseler | doğrulardan |

ǼM LHM ŞRKÆÙ FLYǼTWÆ BŞRKÆÙHM ÎN KÆNWÆ ṦÆD̃GYN
em lehum şurakā'u felye'tū bişurakāihim in kānū Sādiḳīne

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoksa
2. LHM = lehum : kendilerinin -mı var?
3. ŞRKÆÙ = şurakā'u : ortakları-
4. FLYǼTWÆ = felye'tū : o halde çağırsınlar
5. BŞRKÆÙHM = bişurakāihim : ortaklarını
6. ÎN = in : eğer
7. KÆNWÆ = kānū : iseler
8. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : doğrulardan
yoksa | kendilerinin -mı var? | ortakları- | o halde çağırsınlar | ortaklarını | eğer | iseler | doğrulardan |

[] [] [ŞRK] [ÆTY] [ŞRK] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM LHM ŞRKÆÙ FLYǼTWÆ BŞRKÆÙHM ÎN KÆNWÆ ṦÆD̃GYN

em lehum şurakā'u felye'tū bişurakāihim in kānū Sādiḳīne
أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين

[] [] [ش ر ك] [ا ت ي] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
لهم | LHM lehum kendilerinin -mı var? (are) for them
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'u ortakları- partners?
فليأتوا ا ت ي | ÆTY FLYǼTWÆ felye'tū o halde çağırsınlar Then let them bring
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKÆÙHM bişurakāihim ortaklarını their partners,
إن | ÎN in eğer if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū iseler they are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
yoksa | kendilerinin -mı var? | ortakları- | o halde çağırsınlar | ortaklarını | eğer | iseler | doğrulardan |

[] [] [ŞRK] [ÆTY] [ŞRK] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM LHM ŞRKÆÙ FLYǼTWÆ BŞRKÆÙHM ÎN KÆNWÆ ṦÆD̃GYN

em lehum şurakā'u felye'tū bişurakāihim in kānū Sādiḳīne
أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين

[] [] [ش ر ك] [ا ت ي] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum kendilerinin -mı var? (are) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'u ortakları- partners?
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
فليأتوا ا ت ي | ÆTY FLYǼTWÆ felye'tū o halde çağırsınlar Then let them bring
Fe,Lam,Ye,,Te,Vav,Elif,
80,30,10,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKÆÙHM bişurakāihim ortaklarını their partners,
Be,Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
2,300,200,20,1,,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū iseler they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [68:35-47] Çelişkiler Koleksiyonu Hadis ve Fıkıh Kitapları

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Adem Uğur : Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Ahmed Hulusi : Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!
Ahmet Tekin : Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!
Ahmet Varol : Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Ali Bulaç : Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”
Bekir Sadak : Yoksa onlarin ortaklari mi vardir? Dogru sozlu iseler ortaklarini getirsinler.
Celal Yıldırım : Yoksa onlara ait ortaklar mı var? O halde eğer doğru kişiler iseler, ortaklarını getirsinler.
Diyanet İşleri : Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Diyanet Vakfi : Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel : Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Fizilal-il Kuran : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Gültekin Onan : Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onların ortakları mı var? O hâlde ortaklarını getirsinler, eğer doğrulardan iseler.
Hasan Basri Çantay : Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!
İbni Kesir : Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler.
Muhammed Esed : Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Yoksa onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi ortaklarını da getirsinler!
Şaban Piriş : Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Suat Yıldırım : Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?" iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Süleyman Ateş : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.
Ümit Şimşek : Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}