» 68 / Kalem  32:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

68:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belki | Rabbimiz | | bize onun yerine verir | daha iyisini | ondan | elbette biz | | Rabbimizi | arzulayanlarız |

AS RBNÆ ǼN YBD̃LNÆ ḢYRÆ MNHÆ ÎNÆ ÎL RBNÆ RÆĞBWN
ǎsā rabbunā en yubdilenā ḣayran minhā innā ilā rabbinā rāğibūne

عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. AS = ǎsā : belki
2. RBNÆ = rabbunā : Rabbimiz
3. ǼN = en :
4. YBD̃LNÆ = yubdilenā : bize onun yerine verir
5. ḢYRÆ = ḣayran : daha iyisini
6. MNHÆ = minhā : ondan
7. ÎNÆ = innā : elbette biz
8. ÎL = ilā :
9. RBNÆ = rabbinā : Rabbimizi
10. RÆĞBWN = rāğibūne : arzulayanlarız
belki | Rabbimiz | | bize onun yerine verir | daha iyisini | ondan | elbette biz | | Rabbimizi | arzulayanlarız |

[ASY] [RBB] [] [BD̃L] [ḢYR] [] [] [] [RBB] [RĞB]
AS RBNÆ ǼN YBD̃LNÆ ḢYRÆ MNHÆ ÎNÆ ÎL RBNÆ RÆĞBWN

ǎsā rabbunā en yubdilenā ḣayran minhā innā ilā rabbinā rāğibūne
عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ب د ل] [خ ي ر] [] [] [] [ر ب ب] [ر غ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki Perhaps,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rabbimiz our Lord,
أن | ǼN en [that]
يبدلنا ب د ل | BD̃L YBD̃LNÆ yubdilenā bize onun yerine verir will substitute for us
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha iyisini a better
منها | MNHÆ minhā ondan than it.
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, we
إلى | ÎL ilā to
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimizi our Lord
راغبون ر غ ب | RĞB RÆĞBWN rāğibūne arzulayanlarız "turn devoutly."""
belki | Rabbimiz | | bize onun yerine verir | daha iyisini | ondan | elbette biz | | Rabbimizi | arzulayanlarız |

[ASY] [RBB] [] [BD̃L] [ḢYR] [] [] [] [RBB] [RĞB]
AS RBNÆ ǼN YBD̃LNÆ ḢYRÆ MNHÆ ÎNÆ ÎL RBNÆ RÆĞBWN

ǎsā rabbunā en yubdilenā ḣayran minhā innā ilā rabbinā rāğibūne
عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ب د ل] [خ ي ر] [] [] [] [ر ب ب] [ر غ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki Perhaps,
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rabbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يبدلنا ب د ل | BD̃L YBD̃LNÆ yubdilenā bize onun yerine verir will substitute for us
Ye,Be,Dal,Lam,Nun,Elif,
10,2,4,30,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha iyisini a better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منها | MNHÆ minhā ondan than it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimizi our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راغبون ر غ ب | RĞB RÆĞBWN rāğibūne arzulayanlarız "turn devoutly."""
Re,Elif,Ğayn,Be,Vav,Nun,
200,1,1000,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [68:28-34] Tanrı Dilerse (İnşallah) Demeleri Gerekirdi

Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz.
Adem Uğur : Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Ahmed Hulusi : "Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz. "
Ahmet Tekin : 'Ola ki, Rabbimiz bunların yerine bize daha hayırlısını verir. Biz yalnız Rabbimizin rızasını arzuluyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Belki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz Rabbimize yönelenleriz.'
Ali Bulaç : "Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Ali Fikri Yavuz : Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.”
Bekir Sadak : «Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artik, Rabbimizden dilemekteyiz.»
Celal Yıldırım : Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O'nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler.
Diyanet İşleri : “Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.'
Diyanet Vakfi : Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Edip Yüksel : 'Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz
Fizilal-il Kuran : Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
Gültekin Onan : "Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : «(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me'müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz».
Hayrat Neşriyat : 'Olur ki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha hayırlısını verir. Şübhesiz biz,(artık) Rabbimize (O’nun rızâsına) yönelenleriz!'
İbni Kesir : Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz.
Muhammed Esed : (Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt : "Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Biz sadece Rabbimize rağbet edip gönül bağlayanlardanız. "
Şaban Piriş : Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz'den dilemekteyiz.
Suat Yıldırım : Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O’na dönüyoruz."
Süleyman Ateş : "Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız."
Tefhim-ul Kuran : «Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
Ümit Şimşek : 'Ama bakarsın, Rabbimiz bunun yerine daha iyisini bize verir. Biz artık Rabbimize yöneliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}