» 68 / Kalem  15:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

68:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | okunduğu | kendisine | ayetlerimiz | der | masallarıdır | eskilerin |

ÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ GÆL ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN
iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā ḳāle esāTīru l-evvelīne

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ايَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
2. TTL = tutlā : okunduğu
3. ALYH = ǎleyhi : kendisine
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayetlerimiz
5. GÆL = ḳāle : der
6. ǼSÆŦYR = esāTīru : masallarıdır
7. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : eskilerin
zaman | okunduğu | kendisine | ayetlerimiz | der | masallarıdır | eskilerin |

[] [TLW] [] [ÆYY] [GWL] [SŦR] [ÆWL]
ÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ GÆL ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā ḳāle esāTīru l-evvelīne
إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğu are recited
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayetlerimiz Our Verses,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle der he says,
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru masallarıdır """Stories"
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne eskilerin "(of) the former (people)."""
zaman | okunduğu | kendisine | ayetlerimiz | der | masallarıdır | eskilerin |

[] [TLW] [] [ÆYY] [GWL] [SŦR] [ÆWL]
ÎZ̃Æ TTL ALYH ËYÆTNÆ GÆL ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

iƶā tutlā ǎleyhi āyātunā ḳāle esāTīru l-evvelīne
إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğu are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayetlerimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle der he says,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru masallarıdır """Stories"
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne eskilerin "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [68:10-27] Kötü Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.
Adem Uğur : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Ahmed Hulusi : Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Ahmet Tekin : Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları.' derler.
Ahmet Varol : Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ali Bulaç : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Ali Fikri Yavuz : Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım : Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet Vakfi : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Edip Yüksel : Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Fizilal-il Kuran : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Gültekin Onan : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hakkı Yılmaz : (9-16) "Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz. "
Hasan Basri Çantay : Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat : Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.
İbni Kesir : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
İskender Evrenosoğlu : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
Muhammed Esed : ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer Öngüt : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.
Şaban Piriş : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Suat Yıldırım : (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş : Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Ümit Şimşek : Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}