» 39 / Zümer  26:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlara taddırdı | Allah | rezillik | | hayatında | dünya | azabı ise | ahiret | daha büyüktür | keşke | | bilselerdi |

FǼZ̃ÆGHM ÆLLH ÆLḢZY FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼKBR LW KÆNWÆ YALMWN
feeƶāḳahumu llahu l-ḣizye l-Hayāti d-dunyā veleǎƶābu l-āḣirati ekberu lev kānū yeǎ'lemūne

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼZ̃ÆGHM = feeƶāḳahumu : onlara taddırdı
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLḢZY = l-ḣizye : rezillik
4. FY = fī :
5. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : hayatında
6. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
7. WLAZ̃ÆB = veleǎƶābu : azabı ise
8. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : ahiret
9. ǼKBR = ekberu : daha büyüktür
10. LW = lev : keşke
11. KÆNWÆ = kānū :
12. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilselerdi
onlara taddırdı | Allah | rezillik | | hayatında | dünya | azabı ise | ahiret | daha büyüktür | keşke | | bilselerdi |

[Z̃WG] [] [ḢZY] [] [ḪYY] [D̃NW] [AZ̃B] [ÆḢR] [KBR] [] [KWN] [ALM]
FǼZ̃ÆGHM ÆLLH ÆLḢZY FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼKBR LW KÆNWÆ YALMWN

feeƶāḳahumu llahu l-ḣizye l-Hayāti d-dunyā veleǎƶābu l-āḣirati ekberu lev kānū yeǎ'lemūne
فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون

[ذ و ق] [] [خ ز ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [ع ذ ب] [ا خ ر] [ك ب ر] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأذاقهم ذ و ق | Z̃WG FǼZ̃ÆGHM feeƶāḳahumu onlara taddırdı So Allah made them
الله | ÆLLH llahu Allah So Allah made them
الخزي خ ز ي | ḢZY ÆLḢZY l-ḣizye rezillik the disgrace
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world,
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃ÆB veleǎƶābu azabı ise and certainly (the) punishment
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha büyüktür (is) greater,
لو | LW lev keşke if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilselerdi knew.
onlara taddırdı | Allah | rezillik | | hayatında | dünya | azabı ise | ahiret | daha büyüktür | keşke | | bilselerdi |

[Z̃WG] [] [ḢZY] [] [ḪYY] [D̃NW] [AZ̃B] [ÆḢR] [KBR] [] [KWN] [ALM]
FǼZ̃ÆGHM ÆLLH ÆLḢZY FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼKBR LW KÆNWÆ YALMWN

feeƶāḳahumu llahu l-ḣizye l-Hayāti d-dunyā veleǎƶābu l-āḣirati ekberu lev kānū yeǎ'lemūne
فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون

[ذ و ق] [] [خ ز ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [ع ذ ب] [ا خ ر] [ك ب ر] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأذاقهم ذ و ق | Z̃WG FǼZ̃ÆGHM feeƶāḳahumu onlara taddırdı So Allah made them
Fe,,Zel,Elif,Gaf,He,Mim,
80,,700,1,100,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah So Allah made them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الخزي خ ز ي | ḢZY ÆLḢZY l-ḣizye rezillik the disgrace
Elif,Lam,Hı,Ze,Ye,
1,30,600,7,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃ÆB veleǎƶābu azabı ise and certainly (the) punishment
Vav,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,30,70,700,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha büyüktür (is) greater,
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
لو | LW lev keşke if
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilselerdi knew.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:23-26] En Güzel Hadis (Söz)

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Allah, onlara dünyâ yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve âhiret azâbıysa elbette daha da büyük, eğer bilselerdi.
Adem Uğur : Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Ahmed Hulusi : Allâh, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!
Ahmet Tekin : Allah dünya hayatında onlara, öldürülme, esaret, yere batırma, hayvana çevirilme gibi rezilliği, rüsvaylığı tattırdı. Âhiret, ebedî yurt azâbı daha büyük, daha şiddetlidir. Keşke bunu bilselerdi.
Ahmet Varol : Böylece Allah onlara dünya hayatında aşağılığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç : Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı).
Bekir Sadak : Allah onlara, dunya hayatinda rezilligi tattirdi; ahiret azabi daha buyuktur. Keski bilseler!
Celal Yıldırım : Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi!
Diyanet İşleri : Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri (eski) : Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!
Diyanet Vakfi : Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Edip Yüksel : ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür velâkin bilselerdi
Fizilal-il Kuran : Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Gültekin Onan : Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Hakkı Yılmaz : (25,26) Onlardan önceki kimseler yalanladılar da kendilerine düşünemedikleri yönden azap geliverdi. Sonra da Allah, onlara basit dünya hayatında rüsvalığı tattırdı. Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilir olsalardı!
Hasan Basri Çantay : Bu suretle Allah dünyâ hayâtında onlara rüsvâylığı tatdırdı. Âhiret azâbı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
Hayrat Neşriyat : Böylece Allah, onlara dünya hayâtında rezilliği tattırdı. Elbette âhiret azâbı ise, daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
İbni Kesir : Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar.
Muhammed Esed : Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür'et edemezlerdi).
Ömer Öngüt : Böylece Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Şaban Piriş : Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
Suat Yıldırım : Allah onlara dünya zilletini tattırdı, âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş : Allâh, dünyâ hayâtında onlara rezillik taddırdı. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
Tefhim-ul Kuran : Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Ümit Şimşek : Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Âhiret azabı ise daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}