» 39 / Zümer  66:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | Allah'a | kulluk et | ve ol | den | şükredenler- |

BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN
beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = beli : hayır
2. ÆLLH = llahe : Allah'a
3. FÆABD̃ = feǎ'bud : kulluk et
4. WKN = ve kun : ve ol
5. MN = mine : den
6. ÆLŞÆKRYN = ş-şākirīne : şükredenler-
hayır | Allah'a | kulluk et | ve ol | den | şükredenler- |

[] [] [ABD̃] [KWN] [] [ŞKR]
BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN

beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne
بل الله فاعبد وكن من الشاكرين

[] [] [ع ب د] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli hayır Nay!
الله | ÆLLH llahe Allah'a But worship Allah
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'bud kulluk et But worship Allah
وكن ك و ن | KWN WKN ve kun ve ol and be
من | MN mine den among
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükredenler- the thankful ones.
hayır | Allah'a | kulluk et | ve ol | den | şükredenler- |

[] [] [ABD̃] [KWN] [] [ŞKR]
BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN

beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne
بل الله فاعبد وكن من الشاكرين

[] [] [ع ب د] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli hayır Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الله | ÆLLH llahe Allah'a But worship Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'bud kulluk et But worship Allah
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,
80,1,70,2,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
وكن ك و ن | KWN WKN ve kun ve ol and be
Vav,Kef,Nun,
6,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
من | MN mine den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükredenler- the thankful ones.
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:65-66] Şirk Tüm İyilikleri Boşa Çıkarır

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmed Hulusi : Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmet Tekin : 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
Ahmet Varol : Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç : "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz : Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Bekir Sadak : «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Celal Yıldırım : Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Diyanet İşleri : Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
Diyanet Vakfi : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel : Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Fizilal-il Kuran : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan : "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”
Hasan Basri Çantay : «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat : Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
İbni Kesir : Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse artık Allah'a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
Muhammed Esed : Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Öngüt : Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş : Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım : "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Ümit Şimşek : Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}