» 39 / Zümer  60:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve günü | kıyamet | görürsün | | yalan uyduranların | karşı | Allah'a | yüzlerini | kapkara | yok mudur? | | cehennemde | bir yer | kibirlenenler için |

WYWM ÆLGYÆMT TR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ AL ÆLLH WCWHHM MSWD̃T ǼLYS FY CHNM MS̃W LLMTKBRYN
ve yevme l-ḳiyāmeti terā elleƶīne keƶebū ǎlā llahi vucūhuhum musveddetun eleyse cehenneme meṧven lilmutekebbirīne

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : ve günü
2. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : kıyamet
3. TR = terā : görürsün
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
5. KZ̃BWÆ = keƶebū : yalan uyduranların
6. AL = ǎlā : karşı
7. ÆLLH = llahi : Allah'a
8. WCWHHM = vucūhuhum : yüzlerini
9. MSWD̃T = musveddetun : kapkara
10. ǼLYS = eleyse : yok mudur?
11. FY = fī :
12. CHNM = cehenneme : cehennemde
13. MS̃W = meṧven : bir yer
14. LLMTKBRYN = lilmutekebbirīne : kibirlenenler için
ve günü | kıyamet | görürsün | | yalan uyduranların | karşı | Allah'a | yüzlerini | kapkara | yok mudur? | | cehennemde | bir yer | kibirlenenler için |

[YWM] [GWM] [RÆY] [] [KZ̃B] [] [] [WCH] [SWD̃] [LYS] [] [] [S̃WY] [KBR]
WYWM ÆLGYÆMT TR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ AL ÆLLH WCWHHM MSWD̃T ǼLYS FY CHNM MS̃W LLMTKBRYN

ve yevme l-ḳiyāmeti terā elleƶīne keƶebū ǎlā llahi vucūhuhum musveddetun eleyse cehenneme meṧven lilmutekebbirīne
ويوم القيامة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة أليس في جهنم مثوى للمتكبرين

[ي و م] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك ذ ب] [] [] [و ج ه] [س و د] [ل ي س] [] [] [ث و ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve günü And (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsün you will see
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶebū yalan uyduranların lied
على | AL ǎlā karşı about
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah,
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzlerini their faces
مسودة س و د | SWD̃ MSWD̃T musveddetun kapkara (will be) blackened.
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse yok mudur? Is (there) not
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧven bir yer an abode
للمتكبرين ك ب ر | KBR LLMTKBRYN lilmutekebbirīne kibirlenenler için for the arrogant?
ve günü | kıyamet | görürsün | | yalan uyduranların | karşı | Allah'a | yüzlerini | kapkara | yok mudur? | | cehennemde | bir yer | kibirlenenler için |

[YWM] [GWM] [RÆY] [] [KZ̃B] [] [] [WCH] [SWD̃] [LYS] [] [] [S̃WY] [KBR]
WYWM ÆLGYÆMT TR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ AL ÆLLH WCWHHM MSWD̃T ǼLYS FY CHNM MS̃W LLMTKBRYN

ve yevme l-ḳiyāmeti terā elleƶīne keƶebū ǎlā llahi vucūhuhum musveddetun eleyse cehenneme meṧven lilmutekebbirīne
ويوم القيامة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة أليس في جهنم مثوى للمتكبرين

[ي و م] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك ذ ب] [] [] [و ج ه] [س و د] [ل ي س] [] [] [ث و ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve günü And (on the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
الواو عاطفة
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsün you will see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶebū yalan uyduranların lied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzlerini their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسودة س و د | SWD̃ MSWD̃T musveddetun kapkara (will be) blackened.
Mim,Sin,Vav,Dal,Te merbuta,
40,60,6,4,400,
ADJ – nominative feminine indefinite adjective
صفة مرفوعة
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse yok mudur? Is (there) not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧven bir yer an abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
للمتكبرين ك ب ر | KBR LLMTKBRYN lilmutekebbirīne kibirlenenler için for the arrogant?
Lam,Lam,Mim,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
30,30,40,400,20,2,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form V) active participle
جار ومجرور

Konu Başlığı: [39:53-64] Tanrı'nın Rahmeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kıyâmet günü görürsün ki Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzleri, kapkara olur; ululananlara cehennemde yer yurt mu yok?
Adem Uğur : Kıyamet gününde Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Kibirlenenlerin kalacağı yer cehennemde değil midir?
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecinde, Allâh hakkında yalan söylemişleri, yüzleri kararmış görürsün. . . Kibirlenen, büyüklenenler için yaşam ortamı, cehennemde değil midir?
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, Allah adına yalan uyduranların yüzlerinin kara olduğunu görürsün. Büyüklük taslayarak serkeş, zorba diktatör güç ve iktidar sahipleri için Cehennem’de devamlı ikamet yeri mi yok?
Ahmet Varol : Kıyamet günü, Allah'a karşı yalan söyleyenleri, yüzleri simsiyah halde görürsün. Büyüklenenler için cehennemde barınacak yer mi yok?
Ali Bulaç : Kıyamet günü, Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenler için cehennemde bir konaklama yeri mi yok?
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü, Allah’a iftira edenleri (O’na eş koşanları) görürsün ki, yüzleri kapkara kesilmiştir. Büyüklük taslıyanların yeri, cehennemde değil mi?
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uyduranlarin, kiyamet gunu, yuzlerinin simsiyah oldugunu gorursun. Boburlenenler icin cehennemde bir durak olmaz olur mu?
Celal Yıldırım : Kıyamet günü, Allah'a karşı yalan uyduranları, yüzleri kararmış bir halde görürsün. Cehennem'de, böbürlenip büyüklük taslayanlar için bir konak yok mudur?
Diyanet İşleri : Kıyamet günü Allah’a karşı yalan söyleyenleri görürsün, yüzleri kapkara kesilmiştir. Büyüklük taslayanlar için cehennemde bir yer mi yok!?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uyduranların, kıyamet günü, yüzlerinin simsiyah olduğunu görürsün. Böbürlenenler için cehennemde bir durak olmaz olur mu?
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününde Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Kibirlenenlerin kalacağı yer cehennemde değil midir?
Edip Yüksel : Diriliş günü, ALLAH hakkında yalan uyduranların suratlarını asık görürsün. Cehennem, azgınlara tam uygun bir yer değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem o kıyamet günü görürsün ki, Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzleri kararmıştır. Kibirlenenlerin yeri cehennem değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de kıyamet gününde Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kararmış olduğunu görürsün. Kibirlenenlerin yeri cehennemde değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o Kıyamet günü görürsün ki Allaha karşı o yalan söyliyenlerin yüzleri kararmıştır Cehennemde değil mi mevkıi mütekebbirlerin
Fizilal-il Kuran : Allah'a karşı yalan uyduranların yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Kibirlenenlere yetecek kadar, cehennemde yer yok mudur?
Gültekin Onan : Kıyamet günü, Tanrı'ya karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenler için cehennemde bir konaklama yeri mi yok?
Hakkı Yılmaz : Ve o kıyâmet günü, Allah'a karşı yalan söyleyen kişileri yüzleri kararmış olarak göreceksin. -Kibirlenenler için cehennemde yer yok mu?-
Hasan Basri Çantay : (Allaha karşı) yalan söyleyenlerin kıyamet günü yüzleri, göreceksin ki, kapkaradır. Kibir taslayanlar için cehennemde bir karargâh mı yok?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Allah hakkında yalan söyleyenleri kıyâmet günü görürsün ki, yüzleri siyahlaşmıştır! Büyüklük taslayanlar için Cehennemde bir yer mi yoktur!
İbni Kesir : Ve kıyamet günü Allah'a karşı yalan uyduranların yüzlerinin simsiyah olduğunu görürsün. Mütekebbir için cehennemde bir karargah olmaz olur mu?
İskender Evrenosoğlu : Ve kıyâmet günü, Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerini kararmış görürsün. Kibirlenenlerin yeri cehennemde değil mi?
Muhammed Esed : İşte (böyle,) Kıyamet Günü Allah hakkında yalan uyduranların yüzlerinin (acıdan ve mahcubiyetten dolayı) kapkara kesildiğini görürsün. Yersiz gurura kapılanlar için cehennem, (uygun) bir yer değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Kıyamet gününde görürsün ki, Allah'a karşı o yalan söylemiş olanların yüzleri kapkara kesilmiştir. Cehennemde kâfirler için bir ikametgâh yok mudur?
Ömer Öngüt : Kıyamet gününde, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerini simsiyah kesilmiş görürsün. Büyüklük taslayanlar için cehennemde barınacak yer yok mudur?
Şaban Piriş : Kıyamet günü, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenlere cehennemde yer mi yok?
Suat Yıldırım : Uydurduğu şeyleri Allah’a mal edip O’nun adına yalan söyleyen kimselerin kıyamet günü yüzlerinin kapkara kesildiğini görürsün. Allah’a karşı böyle kibirli davrananlar, büyüklük taslayanlar için cehennemde yer mi yok?
Süleyman Ateş : Allah'a yalan uyduranların kıyâmet günü yüzlerinin kapkara kesildiğini görürsün. Kibirlenenler için cehennemde bir yer yok mudur?
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet günü, Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenler için cehennemde bir konaklama yeri mi yok?
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde, Allah adına yalan söyleyenlerin yüzlerini simsiyah görürsün. Büyüklük taslayanlar için Cehennemde yer mi yok?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a yalan isnat edenleri, kıyamet günü yüzleri simsiyah halde görürsün. Kibirliler için cehennemde bir barınak mı yok!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}