» 29 / Ankebût  13:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve onlar taşıyacaklar | kendi yüklerini | ve (başka) yükleri | beraber | kendi yükleriyle | ve elbette sorguya çekileceklerdir | gününde | kıyamet | şeylerden | oldukları | uyduruyor(lar) |

WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN
veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYḪMLN = veleyeHmilunne : ve onlar taşıyacaklar
2. ǼS̃GÆLHM = eṧḳālehum : kendi yüklerini
3. WǼS̃GÆLÆ = ve eṧḳālen : ve (başka) yükleri
4. MA = meǎ : beraber
5. ǼS̃GÆLHM = eṧḳālihim : kendi yükleriyle
6. WLYSǼLN = veleyuselunne : ve elbette sorguya çekileceklerdir
7. YWM = yevme : gününde
8. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : kıyamet
9. AMÆ = ǎmmā : şeylerden
10. KÆNWÆ = kānū : oldukları
11. YFTRWN = yefterūne : uyduruyor(lar)
ve onlar taşıyacaklar | kendi yüklerini | ve (başka) yükleri | beraber | kendi yükleriyle | ve elbette sorguya çekileceklerdir | gününde | kıyamet | şeylerden | oldukları | uyduruyor(lar) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SÆL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [FRY]
WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

[ح م ل] [ث ق ل] [ث ق ل] [] [ث ق ل] [س ا ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML WLYḪMLN veleyeHmilunne ve onlar taşıyacaklar But surely they will carry
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālehum kendi yüklerini their burdens
وأثقالا ث ق ل | S̃GL WǼS̃GÆLÆ ve eṧḳālen ve (başka) yükleri and burdens
مع | MA meǎ beraber with
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālihim kendi yükleriyle their burdens,
وليسألن س ا ل | SÆL WLYSǼLN veleyuselunne ve elbette sorguya çekileceklerdir and surely they will be questioned
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününde (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
عما | AMÆ ǎmmā şeylerden about what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū oldukları they used
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) (to) invent.
ve onlar taşıyacaklar | kendi yüklerini | ve (başka) yükleri | beraber | kendi yükleriyle | ve elbette sorguya çekileceklerdir | gününde | kıyamet | şeylerden | oldukları | uyduruyor(lar) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SÆL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [FRY]
WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

[ح م ل] [ث ق ل] [ث ق ل] [] [ث ق ل] [س ا ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML WLYḪMLN veleyeHmilunne ve onlar taşıyacaklar But surely they will carry
Vav,Lam,Ye,Ha,Mim,Lam,Nun,
6,30,10,8,40,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālehum kendi yüklerini their burdens
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأثقالا ث ق ل | S̃GL WǼS̃GÆLÆ ve eṧḳālen ve (başka) yükleri and burdens
Vav,,Se,Gaf,Elif,Lam,Elif,
6,,500,100,1,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālihim kendi yükleriyle their burdens,
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليسألن س ا ل | SÆL WLYSǼLN veleyuselunne ve elbette sorguya çekileceklerdir and surely they will be questioned
Vav,Lam,Ye,Sin,,Lam,Nun,
6,30,10,60,,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününde (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
عما | AMÆ ǎmmā şeylerden about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū oldukları they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) (to) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:10-13] İyi Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, elbette kendi yüklerini de yüklenecekler, o yüklerle berâber başka yükleri de ve kıyâmet gününde de iftirâ ettikleri şeyler, elbette sorulacak onlardan.
Adem Uğur : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Ahmet Tekin : Elbette kendi ağır yüklerini, veballerini yüklenecekler. Kendi ağır yükleriyle beraber hak yoldan sapmalarına sebep oldukları insanların daha nice ağır yüklerini taşıyacaklar. Kıyamet günü uydurup durdukları yalanlardan sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : Andolsun onlar kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve elbette kıyamet günü, iftira ettiklerinden sorulacaklardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah’a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.
Bekir Sadak : Onlar kendi agirliklarini kendi agirliklari yaninda daha nice agirliklari yuklenecekler ve uydurup durduklari seylerden kiyamet gunu sorguya cekileceklerdir.*
Celal Yıldırım : And olsun ki onlar kendi (günah) ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber ağırlıklar yüklenecekler ve uydurup ortaya attıkları iftiradan Kıyamet gününde mutlaka sorulacaklardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendi ağırlıklarını, kendi ağırlıkları yanında daha nice ağırlıkları yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfi : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini, kendi yükleriyle birlikte nice yükleri (başkalarını saptırmanın vebalini) taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan suâl olunacaklar bu da şübhesiz
Fizilal-il Kuran : Kafirler, hem kendi günah yüklerini ve hem de bu yüklerin yanında başka birçok günah yüklerini taşıyacaklar ve kıyamet günü düzmece iddiaları konusunda kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, elbette kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte nice yükleri de taşıyacaklar. Ve uydurup durdukları şeylerden kıyâmet günü kesinlikle sorgulanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ûl olacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) mutlaka, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem kendi yükleriyle berâber birtakım (başka) yükler(i günahları) yüklenecekler ve uydurmakta oldukları şeylerden kıyâmet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (yalancılar) kendi yükleri (günahları) ile beraber, onların yüklerini (günahlarını) da mutlaka yüklenecekler. Kıyâmet günü onlar, uydurdukları şeylerden mutlaka sorgulanacaklar.
Muhammed Esed : Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber nice ağırlıkları da yükleneceklerdir. Ve elbette iftira eder oldukları şeylerden Kıyamet gününde sual olunacaklardır.
Ömer Öngüt : Onlar kendi yüklerini, kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri taşıyacaklar ve uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebâlini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyâmet gününde sorguya çekileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar hiç şüphesiz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle beraber başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}