Abdulbaki Gölpınarlı : O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. | |
Adem Uğur : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. | |
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!" | |
Ahmet Tekin : Lût:
'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi. | |
Ahmet Varol : O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi. | |
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." | |
Ali Fikri Yavuz : Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.” | |
Bekir Sadak : Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. * | |
Celal Yıldırım : Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.» | |
Diyanet İşleri : (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi. | |
Diyanet İşleri (eski) : Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi. | |
Diyanet Vakfi : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. | |
Edip Yüksel : 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver | |
Fizilal-il Kuran : Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» | |
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." | |
Hakkı Yılmaz : Lût: “Rabbim! Şu bozguncular toplumuna karşı bana yardım et!” dedi. | |
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». | |
Hayrat Neşriyat : (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi. | |
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et. | |
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi. | |
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!" | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» | |
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!” | |
Şaban Piriş : Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi. | |
Suat Yıldırım : "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!" | |
Süleyman Ateş : (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. | |
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.» | |
Ümit Şimşek : Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." | |