» 29 / Ankebût  41:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
misali | kimselerin | edinen(lerin) | | başka | Allah'tan | dostlar | misali gibidir | örümcek | edinen | bir ev | şüphesiz | en gevşeği | evlerin | elbette evidir | örümcek | keşke | idi | bilseler |

MS̃L ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ KMS̃L ÆLANKBWT ÆTḢZ̃T BYTÆ WÎN ǼWHN ÆLBYWT LBYT ÆLANKBWT LW KÆNWÆ YALMWN
meṧelu elleƶīne tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e kemeṧeli l-ǎnkebūti tteḣaƶet beyten ve inne evhene l-buyūti lebeytu l-ǎnkebūti lev kānū yeǎ'lemūne

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MS̃L = meṧelu : misali
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerin
3. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : edinen(lerin)
4. MN = min :
5. D̃WN = dūni : başka
6. ÆLLH = llahi : Allah'tan
7. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
8. KMS̃L = kemeṧeli : misali gibidir
9. ÆLANKBWT = l-ǎnkebūti : örümcek
10. ÆTḢZ̃T = tteḣaƶet : edinen
11. BYTÆ = beyten : bir ev
12. WÎN = ve inne : şüphesiz
13. ǼWHN = evhene : en gevşeği
14. ÆLBYWT = l-buyūti : evlerin
15. LBYT = lebeytu : elbette evidir
16. ÆLANKBWT = l-ǎnkebūti : örümcek
17. LW = lev : keşke
18. KÆNWÆ = kānū : idi
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilseler
misali | kimselerin | edinen(lerin) | | başka | Allah'tan | dostlar | misali gibidir | örümcek | edinen | bir ev | şüphesiz | en gevşeği | evlerin | elbette evidir | örümcek | keşke | idi | bilseler |

[MS̃L] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [MS̃L] [ANKB] [ÆḢZ̃] [BYT] [] [WHN] [BYT] [BYT] [ANKB] [] [KWN] [ALM]
MS̃L ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ KMS̃L ÆLANKBWT ÆTḢZ̃T BYTÆ WÎN ǼWHN ÆLBYWT LBYT ÆLANKBWT LW KÆNWÆ YALMWN

meṧelu elleƶīne tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e kemeṧeli l-ǎnkebūti tteḣaƶet beyten ve inne evhene l-buyūti lebeytu l-ǎnkebūti lev kānū yeǎ'lemūne
مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

[م ث ل] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [م ث ل] [ع ن ك ب] [ا خ ذ ] [ب ي ت] [] [و ه ن] [ب ي ت] [ب ي ت] [ع ن ك ب] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misali (The) example
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū edinen(lerin) take
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli misali gibidir (is) like
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ÆLANKBWT l-ǎnkebūti örümcek the spider
اتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃T tteḣaƶet edinen who takes
بيتا ب ي ت | BYT BYTÆ beyten bir ev a house.
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
أوهن و ه ن | WHN ǼWHN evhene en gevşeği the weakest
البيوت ب ي ت | BYT ÆLBYWT l-buyūti evlerin (of) houses
لبيت ب ي ت | BYT LBYT lebeytu elbette evidir (is) surely (the) house
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ÆLANKBWT l-ǎnkebūti örümcek (of) the spider,
لو | LW lev keşke if (only)
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilseler know.
misali | kimselerin | edinen(lerin) | | başka | Allah'tan | dostlar | misali gibidir | örümcek | edinen | bir ev | şüphesiz | en gevşeği | evlerin | elbette evidir | örümcek | keşke | idi | bilseler |

[MS̃L] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [MS̃L] [ANKB] [ÆḢZ̃] [BYT] [] [WHN] [BYT] [BYT] [ANKB] [] [KWN] [ALM]
MS̃L ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ KMS̃L ÆLANKBWT ÆTḢZ̃T BYTÆ WÎN ǼWHN ÆLBYWT LBYT ÆLANKBWT LW KÆNWÆ YALMWN

meṧelu elleƶīne tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e kemeṧeli l-ǎnkebūti tteḣaƶet beyten ve inne evhene l-buyūti lebeytu l-ǎnkebūti lev kānū yeǎ'lemūne
مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

[م ث ل] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [م ث ل] [ع ن ك ب] [ا خ ذ ] [ب ي ت] [] [و ه ن] [ب ي ت] [ب ي ت] [ع ن ك ب] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misali (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū edinen(lerin) take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli misali gibidir (is) like
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ÆLANKBWT l-ǎnkebūti örümcek the spider
Elif,Lam,Ayn,Nun,Kef,Be,Vav,Te,
1,30,70,50,20,2,6,400,
"N – genitive masculine noun → Spider"
اسم مجرور
اتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃T tteḣaƶet edinen who takes
Elif,Te,Hı,Zel,Te,
1,400,600,700,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
بيتا ب ي ت | BYT BYTÆ beyten bir ev a house.
Be,Ye,Te,Elif,
2,10,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
أوهن و ه ن | WHN ǼWHN evhene en gevşeği the weakest
,Vav,He,Nun,
,6,5,50,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
البيوت ب ي ت | BYT ÆLBYWT l-buyūti evlerin (of) houses
Elif,Lam,Be,Ye,Vav,Te,
1,30,2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لبيت ب ي ت | BYT LBYT lebeytu elbette evidir (is) surely (the) house
Lam,Be,Ye,Te,
30,2,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ÆLANKBWT l-ǎnkebūti örümcek (of) the spider,
Elif,Lam,Ayn,Nun,Kef,Be,Vav,Te,
1,30,70,50,20,2,6,400,
"N – genitive masculine noun → Spider"
اسم مجرور
لو | LW lev keşke if (only)
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi they
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilseler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:41-44] Örümcek

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka dost ve yardımcı edinenler, ağ kuran örümceğe benzerler ve evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır bir bilseler.
Adem Uğur : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda (tanrı kabul ederek birbirini) velîler edinenlerin meseli, bir ev edinen dişi örümceğin meseli gibidir. . . Muhakkak ki evlerin en zayıfı elbette dişi örümceğin ağıdır! Eğer bilselerdi.
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden koruyucular, otoriteler edinenlerin durumu, dişi örümceğe sığınanların durumuna benzer. Dişi örümcek bir yuva yapar, bir aile kurar. Evlerin en çürüğü, tehlikeye en açık olanı, ailelerin en çok sıkıntı çekeni, dişi örümceğin evi ve ailesidir. Keşke, anlayabilselerdi.
Ahmet Varol : Allah'tan başka dostlar edinenlerin örnekleri kendine bir ev edinen örümceğin örneği gibidir. Evlerin en dayanaksızı ise şüphesiz örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç : Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka dostlar edinenlerin (putlara tapanların) hali, kendine bir ev yapan örümceğin hali gibidir. Halbuki evlerin en zayıfı muhakkak ki örümcek yuvasıdır, eğer bilselerdi...
Bekir Sadak : Allah'tan baska dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan orumcegin durumu gibidir. Evlerin en dayaniksizi ise suphesiz orumcegin yuvasidir. Keski bilseler.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp başka başka dostlar, sahipler edinenlerin misali, kendine yuva edinen örümceğin haline benzer ve gerçekten evlerin en hafif ve dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Bunu bir bilselerdi!.
Diyanet İşleri : Allah’tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan dişi örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümceğin yuvasıdır. Keşke bilseler.
Diyanet Vakfi : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Fizilal-il Kuran : Allah dışında başka dostlar, başka dayanaklar edinenlerin durumu; ağdan örülmüş bir yuva edinen örümceğin durumuna benzer. Hiç kuşkusuz en dayanıksız ev, örümcek yuvasıdır. Onlar keşke bunun bilincine erselerdi.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenlerin durumu, ev edinen dişi örümceğin durumu gibidir. Şüphesiz evlerin en çürüğü de kesinlikle dişi örümcek evidir. Keşke onlar, bilselerdi.
Hasan Basri Çantay : Allahdan başka velîler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misâli gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’dan başka dostlar edinenlerin misâli, (kendine) bir ev edinen ankebût’un(örümceğin) hâli gibidir. Hâlbuki şübhesiz evlerin en çürüğü, elbette örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
İbni Kesir : Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, (kendisine) ev edinen örümceğin hali gibidir. Ve muhakkak ki evlerin en dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Keşke onlar bilselerdi.
Muhammed Esed : Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'tan başka velîler ittihaz edenlerin meseli bir ev edinmiş olan örümceğin meseli gibidir. Ve şüphe yok ki, evlerin en çürüğü elbette ki, örümceğin evidir. Eğer bilir kimseler olsalar idi.
Ömer Öngüt : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendisine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Halbuki eğer bilseler, evlerin en çürüğü en dayanıksızı örümcek yuvasıdır.
Şaban Piriş : Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka hâmi, sığınacak tanrı edinenlerin durumu; tıpkı kendine yuva yapan örümceğin haline benzer. Halbuki en çürük yuva, örümcek ağıdır. Keşke bu gerçeği bir bilselerdi!
Süleyman Ateş : Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği; kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir, bir bilselerdi.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka veli edinenlerin hali, örümceğin durumu gibidir. Örümcek de bir yuva yapar; fakat yuvaların en zayıfı örümceğin yuvasıdır-keşke bilseler!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}