V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعلى
|
WAL
ve ǎlā
ve
and upon
Vav,Ayn,Lam,, 6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
ربهم
ر ب ب | RBB
RBHM
rabbihim
Rabblerine
their Lord
Re,Be,He,Mim, 200,2,5,40,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون
و ك ل | WKL
YTWKLWN
yetevekkelūne
dayanmaktadırlar
put their trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun, 10,400,6,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [29:56-59] Tanrı İçin Göç Et
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Adem Uğur : Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Ahmet Tekin : Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ahmet Varol : Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ali Bulaç : Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
Bekir Sadak : (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Celal Yıldırım : Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
Diyanet İşleri : Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet Vakfi : Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Edip Yüksel : Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.
Gültekin Onan : Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (58,59) Ve iman etmiş, düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler, elbette Biz onları, içinde sürekli kalacakları cennette, altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. Çalışanların, sabretmiş olan ve sadece Rablerine işin sonucunu havale etmiş olan kişilerin ödülü ne güzeldir!
Hasan Basri Çantay : ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İbni Kesir : Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, sabrın sahipleri ve Rab'lerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed : Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Ömer Nasuhi Bilmen : O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Ömer Öngüt : Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Şaban Piriş : Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
Suat Yıldırım : Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman Ateş : Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.