CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine noun الواو عاطفة اسم مرفوع
لأولي
ا و ل | ÆWL
LǼWLY
liūlī
sahiplerine
for those
Lam,,Vav,Lam,Ye, 30,,6,30,10,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
الألباب
ل ب ب | LBB
ÆLǼLBÆB
l-elbābi
sağduyu
(of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be, 1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun اسم مجرور
Konu Başlığı: [40:51-59] Garantili Zafer
Abdulbaki Gölpınarlı : Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.
Adem Uğur : O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Ahmed Hulusi : Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!
Ahmet Tekin : Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.
Ahmet Varol : Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.
Ali Bulaç : (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz : Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
Bekir Sadak : (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.
Celal Yıldırım : Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.
Diyanet İşleri : (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
Diyanet Vakfi : (53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.
Edip Yüksel : Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).
Elmalılı Hamdi Yazır : ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
Fizilal-il Kuran : O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Gültekin Onan : (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Hakkı Yılmaz : (53,54) Ve andolsun ki Biz, temiz akıl sahiplerine bir yol gösterici ve bir hatırlatma olmak üzere Mûsâ'ya “yol gösterme” verdik ve İsrâîloğulları'na o kitabı miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay : (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
Hayrat Neşriyat : (53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.
İbni Kesir : Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.