» 40 / Mü’min  23:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve andolsun | biz gönderdik | Musa'yı | ayetlerimizle | ve bir yetki ile | apaçık |

WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ WSLŦÆN MBYN
veleḳad erselnā mūsā biāyātinā ve sulTānin mubīnin

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِايَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : ve andolsun
2. ǼRSLNÆ = erselnā : biz gönderdik
3. MWS = mūsā : Musa'yı
4. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayetlerimizle
5. WSLŦÆN = ve sulTānin : ve bir yetki ile
6. MBYN = mubīnin : apaçık
ve andolsun | biz gönderdik | Musa'yı | ayetlerimizle | ve bir yetki ile | apaçık |

[] [RSL] [] [ÆYY] [SLŦ] [BYN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ WSLŦÆN MBYN

veleḳad erselnā mūsā biāyātinā ve sulTānin mubīnin
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين

[] [ر س ل] [] [ا ي ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā biz gönderdik We sent
موسى | MWS mūsā Musa'yı Musa
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayetlerimizle with Our Signs
وسلطان س ل ط | SLŦ WSLŦÆN ve sulTānin ve bir yetki ile and an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear,
ve andolsun | biz gönderdik | Musa'yı | ayetlerimizle | ve bir yetki ile | apaçık |

[] [RSL] [] [ÆYY] [SLŦ] [BYN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ WSLŦÆN MBYN

veleḳad erselnā mūsā biāyātinā ve sulTānin mubīnin
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين

[] [ر س ل] [] [ا ي ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā biz gönderdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musa'yı Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayetlerimizle with Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسلطان س ل ط | SLŦ WSLŦÆN ve sulTānin ve bir yetki ile and an authority
Vav,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
6,60,30,9,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear,
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Adem Uğur : Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
Bekir Sadak : (23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Celal Yıldırım : (23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Diyanet İşleri : (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip Yüksel : Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hakkı Yılmaz : (23,24) Andolsun Mûsâ'yı Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a âyetlerimizle ve açık bir delil ile elçi olarak gönderdik de onlar: “Bu bir sihirbaz, büyük bir yalancıdır” dediler.
Hasan Basri Çantay : (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat Neşriyat : (23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Musa (A.S)'ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
Muhammed Esed : Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
Şaban Piriş : Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Suat Yıldırım : (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Ümit Şimşek : Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}