Abdulbaki Gölpınarlı : O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de. | |
Adem Uğur : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. | |
Ahmed Hulusi : (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir. | |
Ahmet Tekin : Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir. | |
Ahmet Varol : (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir. | |
Ali Bulaç : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. | |
Ali Fikri Yavuz : Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de... | |
Bekir Sadak : Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir. | |
Celal Yıldırım : (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir. | |
Diyanet İşleri : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. | |
Diyanet Vakfi : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. | |
Edip Yüksel : Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de | |
Fizilal-il Kuran : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. | |
Gültekin Onan : (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. | |
Hakkı Yılmaz : Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. | |
Hasan Basri Çantay : (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir. | |
Hayrat Neşriyat : (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir. | |
İbni Kesir : O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. | |
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir. | |
Muhammed Esed : (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir). | |
Ömer Öngüt : Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir. | |
Şaban Piriş : Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir. | |
Suat Yıldırım : O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir. | |
Süleyman Ateş : (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir. | |
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir. | |
Ümit Şimşek : O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. | |