Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. | |
Adem Uğur : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | |
Ahmed Hulusi : Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar! | |
Ahmet Tekin : Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. | |
Ahmet Varol : Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Ali Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. | |
Bekir Sadak : Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. | |
Celal Yıldırım : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. | |
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | |
Diyanet İşleri (eski) : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Diyanet Vakfi : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | |
Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi | |
Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | |
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki mü’minlerin bir kısmı/ elçiler, bu suç işleyenlerin üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi/ elçi yapılmamışlardı. | |
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. | |
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. | |
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler. | |
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. | |
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. | |
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). | |
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. | |
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | |
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. | |