Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. | |
Adem Uğur : Sonra onlar cehenneme girerler. | |
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir. | |
Ahmet Tekin : Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler. | |
Ahmet Varol : Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. | |
Ali Bulaç : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. | |
Ali Fikri Yavuz : Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... | |
Bekir Sadak : Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir. | |
Celal Yıldırım : Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler. | |
Diyanet İşleri : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. | |
Diyanet Vakfi : Sonra onlar cehenneme girerler. | |
Edip Yüksel : Ve böylece onlar cehenneme atılır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar | |
Fizilal-il Kuran : Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir. | |
Gültekin Onan : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. | |
Hakkı Yılmaz : Sonra onlar, hiç şüphesiz cehenneme girecekler. | |
Hasan Basri Çantay : Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. | |
Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! | |
İbni Kesir : Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır. | |
İskender Evrenosoğlu : Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır. | |
Muhammed Esed : ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. | |
Ömer Öngüt : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. | |
Şaban Piriş : Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. | |
Suat Yıldırım : Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. | |
Süleyman Ateş : Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. | |
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. | |
Ümit Şimşek : Sonra da Cehenneme gireceklerdir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. | |