Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler, | |
Adem Uğur : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. | |
Ahmed Hulusi : Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi. | |
Ahmet Tekin : Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı. | |
Ahmet Varol : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. | |
Ali Bulaç : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. | |
Ali Fikri Yavuz : Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı. | |
Bekir Sadak : Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi. | |
Celal Yıldırım : Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı. | |
Diyanet İşleri : Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. | |
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. | |
Diyanet Vakfi : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. | |
Edip Yüksel : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı | |
Fizilal-il Kuran : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. | |
Gültekin Onan : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. | |
Hakkı Yılmaz : Onlara uğradıkları zaman da birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlardı. | |
Hasan Basri Çantay : (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. | |
Hayrat Neşriyat : Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı. | |
İbni Kesir : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar. | |
Muhammed Esed : ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar; | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı. | |
Ömer Öngüt : Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı. | |
Şaban Piriş : Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı. | |
Suat Yıldırım : Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. | |
Süleyman Ateş : Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. | |
Tefhim-ul Kuran : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. | |
Ümit Şimşek : Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı. | |