Abdulbaki Gölpınarlı : Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık? Adem Uğur : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular). Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle! Ahmet Tekin : Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı? Ahmet Varol : 'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?' Ali Bulaç : Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi? Ali Fikri Yavuz : Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Bekir Sadak : (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. * Celal Yıldırım : Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ? Diyanet İşleri : Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. Diyanet Vakfi : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) Edip Yüksel : İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Fizilal-il Kuran : Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. Gültekin Onan : Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi? Hakkı Yılmaz : (34-36) "İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek. " Hasan Basri Çantay : (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! Hayrat Neşriyat : Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) İbni Kesir : O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye? İskender Evrenosoğlu : Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı? Muhammed Esed : "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?" Ömer Nasuhi Bilmen : Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? Ömer Öngüt : "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye. Şaban Piriş : -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. Suat Yıldırım : (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. Süleyman Ateş : "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye. Tefhim-ul Kuran : Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi? Ümit Şimşek : Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini? Yaşar Nuri Öztürk : Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?