Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır. | |
Adem Uğur : Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. | |
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir! | |
Ahmet Tekin : Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz. | |
Ahmet Varol : Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. | |
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir. | |
Ali Fikri Yavuz : Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir. | |
Bekir Sadak : Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize'dir. | |
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir. | |
Diyanet Vakfi : Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. | |
Edip Yüksel : Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir. | |
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir. | |
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir. | |
Hakkı Yılmaz : Gerçekten Biz, evet Biz, hayat veririz ve öldürürüz. Dönüş de yalnızca Biz'edir. | |
Hasan Basri Çantay : Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir. | |
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir. | |
İbni Kesir : Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize'dir. | |
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir. | |
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir. | |
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. | |
Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir. | |
Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir. | |
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir. | |
Ümit Şimşek : Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir. | |