N – nominative masculine dual (form V) active participle اسم مرفوع
عن
|
AN
ǎni
on
Ayn,Nun, 70,50,
P – preposition حرف جر
اليمين
ي م ن | YMN
ÆLYMYN
l-yemīni
onun sağında
the right
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun, 1,30,10,40,10,50,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
وعن
|
WAN
ve ǎni
ve
and on
Vav,Ayn,Nun, 6,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
الشمال
ش م ل | ŞML
ÆLŞMÆL
ş-şimāli
solunda
the left
Elif,Lam,Şın,Mim,Elif,Lam, 1,30,300,40,1,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
قعيد
ق ع د | GAD̃
GAYD̃
ḳaǐydun
oturan
seated.
Gaf,Ayn,Ye,Dal, 100,70,10,4,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne söyler, ne yaparsa yazan iki melek var, biri sağda oturmuş, biri solda.
Adem Uğur : İki melek (insanın) sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Sağından ve solundan kayıtla görevli iki kaydedici kuvve, kaydederler!
Ahmet Tekin : Görevli, koruyucu, zabıt kâtibi iki melek, insanın iyilik ve kötülük adına, işlediği bütün amellerini kaydeder.
Ahmet Varol : Hatırla ki, (onun) sağında ve solunda oturan iki kaydedici (melek) kaydeder.
Ali Bulaç : Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken
Ali Fikri Yavuz : (İnsanoğlunun), biri sağ tarafında, biri sol tarafında oturmuş iki kâtip meleğin amellerini yazmakta olduklarını hatırla.
Bekir Sadak : (17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.
Celal Yıldırım : Hani sağında ve solunda oturan denetleyici ve tesbit edip yazıcı iki melek vardır.
Diyanet İşleri : Üstelik, biri insanın sağ tarafında, biri sol tarafında oturmuş iki alıcı melek de (onun yaptıklarını) alıp kaydetmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
Diyanet Vakfi : İki melek (insanın) sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadırlar.
Edip Yüksel : Sağında ve solunda iki alıcı melek oturmuş kaydetmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İki zabıt memuru zabıt tutarlarken, biri sağdan oturmuş biri soldan.
Fizilal-il Kuran : Çünkü onun sağında ve solunda oturan, her davranışı yakalayıp tesbit eden iki melek vardır.
Gültekin Onan : Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Onun sağından ve solundan (her yanından) yerleşik iki tesbitçi onun her işini tesbit edip dururken, insan hiçbir söz söylemez ki yanında hazır gözetleyen bulunmasın.
Hasan Basri Çantay : Hatırla ki (insanın) hem sağında, hem solunda oturan, onun amellerini tesbît etmekde olan iki de (melek) vardır.
Hayrat Neşriyat : O iki kaydedici (melek her yaptığınızı) kaydederken, (onlar) sağdan ve soldan (her iki tarafınızda) oturmakta olan (melek)lerdir.
İbni Kesir : Sağında ve solunda onunla beraber oturup amellerini tesbit eden iki de tesbit edici vardır.
İskender Evrenosoğlu : O zaman, sağda ve solda oturan iki telâkki edici (tesbit edici melek), (amelleri) tespit ederler.
Muhammed Esed : (Ve böylece,) ne zaman (tabiatında mevcut) iki eğilim, sağdan soldan çatışarak karşı karşıya gelseler,
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, iki gözetici (melek) sağından ve solundan oturucu olarak gözetirler (zabıt tutarlar).
Ömer Öngüt : Sağında ve solunda oturan, amellerini yakalayıp tesbit eden iki yazıcı melek vardır.
Şaban Piriş : Sağ tarafta ve sol tarafta oturan iki alıcı kayıt yapmaktadır.
Suat Yıldırım : (17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Süleyman Ateş : Onun sağında ve solunda oturan iki alıcı (melek, onun sözlerini ve işlerini) kaydetmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onun sağında ve solunda oturan 'iki tesbit edici ve yazıcı' tesbit edip yazarlarken,
Ümit Şimşek : Onun sağında ve solunda oturmuş iki melek herşeyi kaydetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sağında ve solunda oturmuş iki görevli, kayıt yapmaktadır.