» 67 / Mülk  2:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O ki | yarattı | ölümü | ve hayatı | sizi denemek için | hanginizin | daha güzel | iş yapacağınızı | ve O | üstündür | bağışlayandır |

ÆLZ̃Y ḢLG ÆLMWT WÆLḪYÆT LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WHW ÆLAZYZ ÆLĞFWR
Elleƶī ḣaleḳa l-mevte velHayāte liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen ve huve l-ǎzīzu l-ğafūru

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃Y = Elleƶī : O ki
2. ḢLG = ḣaleḳa : yarattı
3. ÆLMWT = l-mevte : ölümü
4. WÆLḪYÆT = velHayāte : ve hayatı
5. LYBLWKM = liyebluvekum : sizi denemek için
6. ǼYKM = eyyukum : hanginizin
7. ǼḪSN = eHsenu : daha güzel
8. AMLÆ = ǎmelen : iş yapacağınızı
9. WHW = ve huve : ve O
10. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : üstündür
11. ÆLĞFWR = l-ğafūru : bağışlayandır
O ki | yarattı | ölümü | ve hayatı | sizi denemek için | hanginizin | daha güzel | iş yapacağınızı | ve O | üstündür | bağışlayandır |

[] [ḢLG] [MWT] [ḪYY] [BLW] [] [ḪSN] [AML] [] [AZZ] [ĞFR]
ÆLZ̃Y ḢLG ÆLMWT WÆLḪYÆT LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WHW ÆLAZYZ ÆLĞFWR

Elleƶī ḣaleḳa l-mevte velHayāte liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen ve huve l-ǎzīzu l-ğafūru
الذي خلق الموت والحياة ليبلوكم أيكم أحسن عملا وهو العزيز الغفور

[] [خ ل ق] [م و ت] [ح ي ي] [ب ل و] [] [ح س ن] [ع م ل] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī O ki The One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölümü death
والحياة ح ي ي | ḪYY WÆLḪYÆT velHayāte ve hayatı and life
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum sizi denemek için that He may test you,
أيكم | ǼYKM eyyukum hanginizin which of you
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha güzel (is) best
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen iş yapacağınızı (in) deed.
وهو | WHW ve huve ve O And He
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır the Oft-Forgiving.
O ki | yarattı | ölümü | ve hayatı | sizi denemek için | hanginizin | daha güzel | iş yapacağınızı | ve O | üstündür | bağışlayandır |

[] [ḢLG] [MWT] [ḪYY] [BLW] [] [ḪSN] [AML] [] [AZZ] [ĞFR]
ÆLZ̃Y ḢLG ÆLMWT WÆLḪYÆT LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WHW ÆLAZYZ ÆLĞFWR

Elleƶī ḣaleḳa l-mevte velHayāte liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen ve huve l-ǎzīzu l-ğafūru
الذي خلق الموت والحياة ليبلوكم أيكم أحسن عملا وهو العزيز الغفور

[] [خ ل ق] [م و ت] [ح ي ي] [ب ل و] [] [ح س ن] [ع م ل] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī O ki The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
"V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – implicit subject pronoun → Allah"
فعل ماض
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölümü death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والحياة ح ي ي | ḪYY WÆLḪYÆT velHayāte ve hayatı and life
Vav,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
6,1,30,8,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum sizi denemek için that He may test you,
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
30,10,2,30,6,20,40,
"PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
PRON – implicit subject pronoun → Allah"
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيكم | ǼYKM eyyukum hanginizin which of you
,Ye,Kef,Mim,
,10,20,40,
N – nominative noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha güzel (is) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen iş yapacağınızı (in) deed.
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
"REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun → Allah"
الواو استئنافية
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır the Oft-Forgiving.
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
1,30,1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
Adem Uğur : O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HÛ"dur! O, Aziyz'dir, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Hanginizin daha güzel, daha değerli, devamlı bilinçli ameller işleyeceğini, işini daha güzel yapacağını denemek için dünyada ölümü, dünyada ve âhirette hayatı yaratanAllah’tır.O kudretlidir, hükümrandır, salih amel işleyenleri koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Varol : Hanginizin amelinin daha güzel olduğu konusunda sizi denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O yücedir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır.
Bekir Sadak : Hanginizin daha iyi is isledigini belirtmek icin, olumu ve dirimi yaratan O'dur. O, gucludur, bagislayandir.
Celal Yıldırım : Hanginizin daha güzel amelde bulunacağını deneyip ortaya çıkarmak için ölümü ve dirimi yaratan O'dur. O, çok üstündür, çok güçlüdür ve çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi : O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.
Fizilal-il Kuran : O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Gültekin Onan : O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : O, hanginizin amelce daha iyi-güzel olduğunu sınamak için ölümü ve hayatı oluşturdu. O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır.
Hasan Basri Çantay : O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdîr eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : O ki, hanginiz amelce daha güzeldir diye sizi imtihân etmek için ölümü ve hayâtı yarattı. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Gafûr (çok mağfiret eden)dir.
İbni Kesir : Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : “Sizin hanginizin en güzel ameli yapacağını” imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafûr'dur.
Muhammed Esed : O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
Ömer Nasuhi Bilmen : O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır.
Ömer Öngüt : O hanginizin daha güzel amel işleyeceğinizi imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratandır. O Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş : Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O’dur, Güçlü ve bağışlayıcı O’dur!
Suat Yıldırım : Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş : O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayâtı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Hanginiz daha güzel işler yapacaksınız diye sizi sınamak için ölümü de, hayatı da yaratan Odur. Onun kudreti herşeye üstündür; O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}