» 67 / Mülk  17:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoksa | siz emin misiniz? | olanın | | gökte | | göndermeyeceğinden | üzerine | taş yağdıran (bir fırtına) | bileceksiniz | nasıldır | tehdidim |

ǼM ǼMNTM MN FY ÆLSMÆÙ ǼN YRSL ALYKM ḪÆṦBÆ FSTALMWN KYF NZ̃YR
em emintum men s-semāi en yursile ǎleykum HāSiben feseteǎ'lemūne keyfe neƶīri

أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoksa
2. ǼMNTM = emintum : siz emin misiniz?
3. MN = men : olanın
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆÙ = s-semāi : gökte
6. ǼN = en :
7. YRSL = yursile : göndermeyeceğinden
8. ALYKM = ǎleykum : üzerine
9. ḪÆṦBÆ = HāSiben : taş yağdıran (bir fırtına)
10. FSTALMWN = feseteǎ'lemūne : bileceksiniz
11. KYF = keyfe : nasıldır
12. NZ̃YR = neƶīri : tehdidim
yoksa | siz emin misiniz? | olanın | | gökte | | göndermeyeceğinden | üzerine | taş yağdıran (bir fırtına) | bileceksiniz | nasıldır | tehdidim |

[] [ÆMN] [] [] [SMW] [] [RSL] [] [ḪṦB] [ALM] [KYF] [NZ̃R]
ǼM ǼMNTM MN FY ÆLSMÆÙ ǼN YRSL ALYKM ḪÆṦBÆ FSTALMWN KYF NZ̃YR

em emintum men s-semāi en yursile ǎleykum HāSiben feseteǎ'lemūne keyfe neƶīri
أم أمنتم من في السماء أن يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير

[] [ا م ن] [] [] [س م و] [] [ر س ل] [] [ح ص ب] [ع ل م] [ك ي ف] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
أمنتم ا م ن | ÆMN ǼMNTM emintum siz emin misiniz? do you feel secure
من | MN men olanın (from Him) Who
في | FY (is) in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi gökte the heaven,
أن | ǼN en that
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndermeyeceğinden He will send
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerine against you
حاصبا ح ص ب | ḪṦB ḪÆṦBÆ HāSiben taş yağdıran (bir fırtına) a storm of stones?
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne bileceksiniz Then you would know
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıldır how
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīri tehdidim (was) My warning?
yoksa | siz emin misiniz? | olanın | | gökte | | göndermeyeceğinden | üzerine | taş yağdıran (bir fırtına) | bileceksiniz | nasıldır | tehdidim |

[] [ÆMN] [] [] [SMW] [] [RSL] [] [ḪṦB] [ALM] [KYF] [NZ̃R]
ǼM ǼMNTM MN FY ÆLSMÆÙ ǼN YRSL ALYKM ḪÆṦBÆ FSTALMWN KYF NZ̃YR

em emintum men s-semāi en yursile ǎleykum HāSiben feseteǎ'lemūne keyfe neƶīri
أم أمنتم من في السماء أن يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير

[] [ا م ن] [] [] [س م و] [] [ر س ل] [] [ح ص ب] [ع ل م] [ك ي ف] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أمنتم ا م ن | ÆMN ǼMNTM emintum siz emin misiniz? do you feel secure
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men olanın (from Him) Who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi gökte the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndermeyeceğinden He will send
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerine against you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حاصبا ح ص ب | ḪṦB ḪÆṦBÆ HāSiben taş yağdıran (bir fırtına) a storm of stones?
Ha,Elif,Sad,Be,Elif,
8,1,90,2,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne bileceksiniz Then you would know
Fe,Sin,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
80,60,400,70,30,40,6,50,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıldır how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīri tehdidim (was) My warning?
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kudreti ve emri; gökte bulunan, yüce olan mâbûdun, size taşlar yağdıran bir rüzgâr yollamayacağından emin misiniz? Derken yakında bilirsiniz nasılmış benim korkutmam.
Adem Uğur : Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Ya da semâdakinin, üzerinize bir kasırga - hortum irsâl etmesinden güvencede misiniz? Uyarımın anlamını bileceksiniz!
Ahmet Tekin : Yahut gökte olanın, üzerinize taş yağdıran görevli bir kasırga çıkarmayacağından emin misiniz? Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Yahut gökte olanın üzerinize çakıl savuran bir kasırga göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman uyarım nasılmış bileceksiniz.
Ali Bulaç : Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa (hüküm ve tasarrufu) göklerde olan Allah’ın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? O zaman anlarsınız, korkutmam nasılmış?
Bekir Sadak : Gokte olanin basiniza tas yagdirmasindan guvende misiniz? Benim uyarmamin nasil oldugunu yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Ve göktekilerin üzerinize taş yağdıran şiddetli bir rüzgâr göndermesinden güvende misiniz? O takdirde tehdîd eden uyarıcının nasıl olduğunu bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgâr göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) : Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz gökte olanın üzerinize mermiler yağdıran birini göndermesinden güvencede misiniz? O zaman tehdidimin nasıl olduğunu bilirsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa emîn misiniz o Semâdekinden; üzerinize bir mermîler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
Fizilal-il Kuran : Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan : Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Ya da siz, yüceler yücesi olan Allah'ın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden güvende misiniz? Artık uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgâr) göndermesinden emîn mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Yoksa gökte olan (o melekler)in (Allah’ın emri ile), üzerinize (taş yağdıran) bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? Artık yakında benim tehdîdimin nasıl olduğunu bileceksiniz!
İbni Kesir : Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Veya gökyüzünde olan Kişinin (Allah'ın) sizin üzerinize (taş yağdıran) fırtına göndermesinden (göndermeyeceğinden) emin mi oldunuz? O taktirde uyarım nasılmış, yakında öğreneceksiniz (bileceksiniz).
Muhammed Esed : Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar (doğru) olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Emin mi oldunuz o gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgar göndermesinden? Artık yakında bileceksiniz ki korkutmam nasıldır?
Ömer Öngüt : Gökte olanın üzerinize taş yağdırmasından emin mi oldunuz? Siz benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş : Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!
Suat Yıldırım : Yahut O’nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!
Süleyman Ateş : Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Ümit Şimşek : Veya semâdakinin, başınıza taş yağdırmayacağından mı emin oldunuz? Tehdidimin nasıl birşey olduğunu yakında öğrenirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgârı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}