REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قولكم
ق و ل | GWL
GWLKM
ḳavlekum
sözünüzü
your speech
Gaf,Vav,Lam,Kef,Mim, 100,6,30,20,40,
N – accusative masculine verbal noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو
|
ǼW
evi
yahut
or
,Vav, ,6,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
اجهروا
ج ه ر | CHR
ÆCHRWÆ
cherū
açığa vurun
proclaim
Elif,Cim,He,Re,Vav,Elif, 1,3,5,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
onu
it.
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
إنه
|
ÎNH
innehu
çünkü O
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم
ع ل م | ALM
ALYM
ǎlīmun
bilir
(is the) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim, 70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
بذات
|
BZ̃ÆT
biƶāti
özünü
of what (is in)
Be,Zel,Elif,Te, 2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun جار ومجرور
الصدور
ص د ر | ṦD̃R
ÆLṦD̃WR
S-Sudūri
göğüslerin
the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re, 1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun اسم مجرور
Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Adem Uğur : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
Ali Bulaç : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
Bekir Sadak : Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.
Diyanet İşleri : Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Edip Yüksel : İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.