» 67 / Mülk  18:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve andolsun | yalanladılar | kimseler | | onlardan önceki | ama nasıl? | oldu | benim inkarım |

WLGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FKYF KÆN NKYR
veleḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fe keyfe kāne nekīri

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : ve andolsun
2. KZ̃B = keƶƶebe : yalanladılar
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. MN = min :
5. GBLHM = ḳablihim : onlardan önceki
6. FKYF = fe keyfe : ama nasıl?
7. KÆN = kāne : oldu
8. NKYR = nekīri : benim inkarım
ve andolsun | yalanladılar | kimseler | | onlardan önceki | ama nasıl? | oldu | benim inkarım |

[] [KZ̃B] [] [] [GBL] [KYF] [KWN] [NKR]
WLGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FKYF KÆN NKYR

veleḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fe keyfe kāne nekīri
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير

[] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanladılar denied
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those
من | MN min from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önceki before them,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe ama nasıl? and how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne oldu was
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri benim inkarım My rejection.
ve andolsun | yalanladılar | kimseler | | onlardan önceki | ama nasıl? | oldu | benim inkarım |

[] [KZ̃B] [] [] [GBL] [KYF] [KWN] [NKR]
WLGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FKYF KÆN NKYR

veleḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fe keyfe kāne nekīri
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير

[] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanladılar denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önceki before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe ama nasıl? and how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne oldu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri benim inkarım My rejection.
Nun,Kef,Ye,Re,
50,20,10,200,
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım.
Adem Uğur : Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Yalanlamalarına, beni tanımamalarına karşı onları gözden çıkarmam, onlara gazabım nasıl oldu gördünüz.
Ahmet Varol : Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Ali Bulaç : Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...
Bekir Sadak : And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?
Celal Yıldırım : And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ?
Diyanet İşleri : Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip Yüksel : Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım?
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım
Fizilal-il Kuran : And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?
Gültekin Onan : Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Peki, Beni tanımamak/ tanıtmamaya yeltenmek nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!
İbni Kesir : Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu?
Muhammed Esed : Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Ömer Öngüt : Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu?
Şaban Piriş : Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Suat Yıldırım : Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş : Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Ümit Şimşek : Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Nasıl oluyormuş Benim inkârım?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}